Luther 1984: | Ich will Berge und Hügel zur Wüste machen und all ihr Gras verdorren lassen und will die Wasserströme zu Land machen und die Seen austrocknen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Berge und Hügel will ich verbrennen-1- und all ihr Grün verwelken lassen, will Ströme zu Inseln-2- machen und Seen trocken legen. -1) = veröden. 2) o: zu trockenem Lande. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich will Berge und Hügel ausdörren und all ihr Kraut vertrocknen lassen. Und ich will Ströme zu Inseln machen und Teiche trockenlegen-a-. -a) Jesaja 50, 2; Psalm 107, 33.++ + |
Schlachter 1952: | Ich will Berge und Hügel verwüsten und all ihr Gras verdorren lassen; ich will Wasserflüsse in Inseln verwandeln und Seen austrocknen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich will Berge und Hügel öde machen und all ihr Gras verdorren lassen; ich will Wasserflüsse in Inseln verwandeln und Seen austrocknen. |
Zürcher 1931: | Austrocknen will ich Berge und Hügel und all ihr Gras verdorren lassen, will Ströme zu Steppen machen und Seen trockenlegen. |
Luther 1912: | Ich will Berge und Hügel verwüsten und all ihr Gras verdorren und will die Wasserströme zu Inseln machen und die Seen austrocknen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | öden will ich Berge und Hügel, all ihr Kraut trocknen lassen, Stromland umsetzen zu Küsten, Sümpfe trockne ich aus, - |
Tur-Sinai 1954: | will Berge trocknen und Höhen / und all ihr Grün erdörren / will Ströme machen zu Ländchen / ausdörren Wasserbecken. / |
Luther 1545 (Original): | Ich wil Berge vnd Hügel verwüsten, vnd alle jr Gras verdorren, vnd wil die Wasserstrom zu Jnsulen machen, vnd die Seen austrocken. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich will Berge und Hügel verwüsten und all ihr Gras verdorren; und will die Wasserströme zu Inseln machen und die Seen austrocknen. |
NeÜ 2024: | Berge und Hügel dörre ich aus, dass all ihr Grün vertrocknen wird. / Ströme lasse ich versiegen und Wasserbecken vertrocknen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Berge und Hügel dörre ich aus, und all ihr Gewächs lasse ich verdorren. Und Ströme mache ich zu Küstenländern, und Teiche lege ich trocken. -Parallelstelle(n): Jesaja 50, 2; Psalm 107, 33.34 |
English Standard Version 2001: | I will lay waste mountains and hills, and dry up all their vegetation; I will turn the rivers into islands, and dry up the pools. |
King James Version 1611: | I will make waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and I will dry up the pools. |
Westminster Leningrad Codex: | אַחֲרִיב הָרִים וּגְבָעוֹת וְכָל עֶשְׂבָּם אוֹבִישׁ וְשַׂמְתִּי נְהָרוֹת לָֽאִיִּים וַאֲגַמִּים אוֹבִֽישׁ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 42, 15: öde machen … verdorren … austrocknen. Gottes Gericht durch seinen Knecht wird Verwüstung über die Erde bringen (vgl. Offenbarung 6-19). Die anschließende Umkehrung davon wird sein Segen durch denselben Messias im Tausendjährigen Reich sein (s. 35, 1-4; 41, 18). |