Luther 1984: | Ja, sie können die Last nicht wegbringen. Die Götzen sind gefallen und alle zusammengebrochen und müssen in die Gefangenschaft gehen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ja, sie krümmen sich, sind allesamt niedergesunken, haben die Last nicht in Sicherheit zu bringen vermocht; und sie selbst-1- müssen mit in die Gefangenschaft wandern! -1) d.h. deren Verehrer, die Bewohner Babylons. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie krümmen sich, brechen in die Knie allesamt, sie können die Last nicht retten; und sie selbst ziehen in die Gefangenschaft-a-. -a) 2. Samuel 5, 21. |
Schlachter 1952: | Sie sind miteinander zusammengebrochen und niedergesunken und vermochten die Last nicht zu retten; sie selbst mußten in die Gefangenschaft gehen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie sind miteinander zusammengebrochen und niedergesunken und konnten die Last nicht retten; sie selbst mussten in die Gefangenschaft gehen. |
Zürcher 1931: | Allzumal krümmen sie sich, brechen zusammen, vermögen die Last nicht zu retten, und sie selbst wandern in die Gefangenschaft. |
Luther 1912: | Ja, sie fallen und beugen sich allesamt und können die Last nicht wegbringen; sondern ihre Seelen müssen ins Gefängnis gehen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | sie haben sich gekrümmt, haben sich gebeugt zumal, aber nicht vermögen die Tracht sie entrinnen zu lassen und ihr Selbst geht mit in die Gefangenschaft. |
Tur-Sinai 1954: | da knickten, brachen sie mitsammen / und konnten so die Last nicht retten / sich selber nicht; / als Beute ging es fort. / |
Luther 1545 (Original): | Ja sie fallen vnd beugen sich alle sampt, vnd können die Last nicht wegbringen, sondern jre Seele müssen ins Gefengnis gehen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ja, sie fallen und beugen sich allesamt und können die Last nicht wegbringen, sondern ihre Seelen müssen ins Gefängnis gehen. |
NeÜ 2024: | Sie krümmen sich, brechen in die Knie; / sie können die Last nicht retten / und ziehen selbst in die Gefangenschaft. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | sie krümmten sich, gingen allesamt in die Knie, man konnte die Last nicht retten! Und sie selbst zogen(a) in die Gefangenschaft. -Fussnote(n): (a) w.: ihre Seele ging (o.: zog) -Parallelstelle(n): 2. Samuel 5, 21 |
English Standard Version 2001: | They stoop; they bow down together; they cannot save the burden, but themselves go into captivity. |
King James Version 1611: | They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity. |
Westminster Leningrad Codex: | קָרְסוּ כָֽרְעוּ יַחְדָּו לֹא יָכְלוּ מַלֵּט מַשָּׂא וְנַפְשָׁם בַּשְּׁבִי הָלָֽכָה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 46, 2: in die Gefangenschaft gehen. Als Kyrus kam wurden sogar die Götter ins Exil weggeführt. Diese Götzen konnten sich selber nicht davor retten, auf den Rücken von Lasttieren gelegt und abtransportiert zu werden; geschweige denn, dass sie das Volk erretten konnten, welches sie anbetete. |