Luther 1984: | -a-BEL bricht zusammen, Nebo ist gefallen, ihre Götzenbilder sind den Tieren und dem Vieh aufgeladen, daß sie sich müde tragen an dem, was eure Last war. -a) Jeremia 50, 2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | BEL-1- ist niedergesunken-2-, es krümmt sich Nebo-1-: ihre Götzenbilder werden den Saumtieren und dem Lastvieh zugewiesen-3-, die Bilder, die ihr vordem umhertrugt, sind als Last dem müden Vieh aufgepackt! -1) Bel und Nebo, die Hauptgötter Babels. 2) o: zusammengebrochen. 3) = aufgeladen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | BEL bricht in die Knie-a-, Nebo-1- krümmt sich. Ihre Götzenbilder sind dem (Saum)tier und dem (Last)vieh (aufgelegt) worden; eure Tragbilder-2- sind aufgeladen-b-, eine Last für das erschöpfte (Vieh). -1) Bel und Nebo waren die Hauptgottheiten von Babel. 2) w: die Getragenen. - Das sind Götzenbilder, die in Prozessionen umhergetragen wurden. a) Jesaja 21, 9; Jeremia 50, 2. b) Jeremia 10, 5. |
Schlachter 1952: | BEL ist niedergesunken, Nebo zusammengebrochen; ihre Bilder sind den Tieren und dem Vieh aufgelegt; eure Tragbilder sind ihnen zur schweren Last geworden und machen sie müde. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Bel krümmt sich; Nebo ist zusammengebrochen; ihre Bilder sind den Tieren und dem Vieh aufgeladen; eure Prozessionsbilder sind ihnen zur schweren Last geworden, eine Bürde für das erschöpfte Vieh. |
Zürcher 1931: | BEL bricht zusammen, es krümmt sich Nebo; ihre Bilder werden dem Lastvieh aufgelegt, aufgeladen als Bürde dem müden Saumtier.-1-* -1) freie Üs. |
Luther 1912: | Der Bel ist gebeugt, der Nebo ist gefallen, ihre Götzen sind den Tieren und dem Vieh zuteil geworden, daß sie sich müde tragen an eurer Last. - Jeremia 50, 2. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Bel hat sich gebeugt, Nebo krümmt sich nieder, diese ihre Popanze sind zum Tier, zum Lastvieh geworden, aufgepackt seid ihr zum Tragen, Tracht den ermatteten, - |
Tur-Sinai 1954: | Geknickt ist Bel / Nebo gebrochen / geworden ihre Bilder / des Wildes und des Viehs. / Die euch als Träger / sie waren schwerbeladen / mit Last bis zur Erschöpfung; / |
Luther 1545 (Original): | Der Bel ist gebeuget, der Nebo ist gefallen, Jre Götzen sind den thieren vnd Vihe zu teil worden, das sie sich müde tragen an ewer Last. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der Bel ist gebeuget, der Nebo ist gefallen, ihre Götzen sind den Tieren und Vieh zuteil worden, daß sie sich müde tragen an eurer Last. |
NeÜ 2024: | Sturz der Götzen Babylons: Bel ("Bel" ist ein anderer Name für Marduk, den Hauptgott Babylons, und entspricht dem kanaanäischen Baal (= Herr).) hat sich gebeugt, Nebo ("Nebo," der Gott des Lernens und Schreibens, galt als Sohn Marduks.) krümmt sich nieder; / ihre Bilder werden weggeschleppt und auf Lasttiere gepackt. / Eine Last sind eure Götzenbilder für das erschöpfte Vieh. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Bel ist in die Knie gegangen, Nebo krümmte sich. Ihre Götzenbilder ‹lagen› auf [Saum]tier und Vieh. Eure umhergetragenen [Götzen](a) waren aufgeladen als Last für die erschöpften [Tiere], -Fussnote(n): (a) w.: Eure Umhergetragenen; gemeint sind die Götzenstatuen, die man früher in feierlichen Umzügen umhergetragen hatte. -Parallelstelle(n): Bel Jesaja 21, 9; Jeremia 50, 2; Jeremia 51, 44-47; Jeremia 10, 5 |
English Standard Version 2001: | Bel bows down; Nebo stoops; their idols are on beasts and livestock; these things you carry are borne as burdens on weary beasts. |
King James Version 1611: | Bel boweth down, Nebo stoopeth, their idols were upon the beasts, and upon the cattle: your carriages [were] heavy loaden; [they are] a burden to the weary [beast]. |
Westminster Leningrad Codex: | כָּרַע בֵּל קֹרֵס נְבוֹ הָיוּ עֲצַבֵּיהֶם לַחַיָּה וְלַבְּהֵמָה נְשֻׂאֹתֵיכֶם עֲמוּסוֹת מַשָּׂא לַעֲיֵפָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 46, 1: Bel … Nebo. Zwei Hauptgötter in Babylon. »Bel« ist eine andere Schreibweise für »Baal«, dem phönizischen Hauptgott Babylons. Dass »Nebo« verbreitet angebetet wurde, wird daraus deutlich, dass bedeutende Namen daraus gebildet wurden: Nebukadnezar, Nabopolassar und Nebusaradan. |