Luther 1984: | -a-BEL bricht zusammen, Nebo ist gefallen, ihre Götzenbilder sind den Tieren und dem Vieh aufgeladen, daß sie sich müde tragen an dem, was eure Last war. -a) Jeremia 50, 2. |
Menge 1949 (V1): | BEL-1- ist niedergesunken-2-, es krümmt sich Nebo-1-: ihre Götzenbilder werden den Saumtieren und dem Lastvieh zugewiesen-3-, die Bilder, die ihr vordem umhertrugt, sind als Last dem müden Vieh aufgepackt! -1) Bel und Nebo, die Hauptgötter Babels. 2) o: zusammengebrochen. 3) = aufgeladen. |
Revidierte Elberfelder 1985: | BEL bricht in die Knie-a-, Nebo-1- krümmt sich. Ihre Götzenbilder sind dem (Saum)tier und dem (Last)vieh (aufgelegt) worden; eure Tragbilder-2- sind aufgeladen-b-, eine Last für das erschöpfte (Vieh). -1) Bel und Nebo waren die Hauptgottheiten von Babel. 2) w: die Getragenen. - Das sind Götzenbilder, die in Prozessionen umhergetragen wurden. a) Jesaja 21, 9; Jeremia 50, 2. b) Jeremia 10, 5. |
Schlachter 1952: | BEL ist niedergesunken, Nebo zusammengebrochen; ihre Bilder sind den Tieren und dem Vieh aufgelegt; eure Tragbilder sind ihnen zur schweren Last geworden und machen sie müde. |
Zürcher 1931: | BEL bricht zusammen, es krümmt sich Nebo; ihre Bilder werden dem Lastvieh aufgelegt, aufgeladen als Bürde dem müden Saumtier.-1-* -1) freie Üs. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Bel hat sich gebeugt, Nebo krümmt sich nieder, diese ihre Popanze sind zum Tier, zum Lastvieh geworden, aufgepackt seid ihr zum Tragen, Tracht den ermatteten, - |
Tur-Sinai 1954: | Geknickt ist Bel / Nebo gebrochen / geworden ihre Bilder / des Wildes und des Viehs. / Die euch als Träger / sie waren schwerbeladen / mit Last bis zur Erschöpfung; / |
Luther 1545: | Der Bel ist gebeuget, der Nebo ist gefallen, ihre Götzen sind den Tieren und Vieh zuteil worden, daß sie sich müde tragen an eurer Last. |
NeÜ 2016: | Sturz der Götzen Babylons Bel ("Bel" ist ein anderer Name für Marduk, den Hauptgott Babylons, und entspricht dem kanaanäischen Baal (=Herr).) hat sich gebeugt, Nebo ("Nebo," der Gott des Lernens und Schreibens, galt als Sohn Marduks.) krümmt sich nieder; / ihre Bilder werden weggeschleppt und auf Lasttiere gepackt. / Eine Last sind eure Götzenbilder für das erschöpfte Vieh. |
Jantzen/Jettel 2016: | Bel krümmt sich, Nebo sinkt zusammen; ihre Bilder sind dem Tier und dem Vieh zuteil geworden; eure Tragbilder sind aufgeladen, eine Last für das ermüdete [Vieh]. a) a) Bel Jesaja 21, 9; Jeremia 50, 2; 51, 44-47 |
English Standard Version 2001: | Bel bows down; Nebo stoops; their idols are on beasts and livestock; these things you carry are borne as burdens on weary beasts. |
King James Version 1611: | Bel boweth down, Nebo stoopeth, their idols were upon the beasts, and upon the cattle: your carriages [were] heavy loaden; [they are] a burden to the weary [beast]. |