Luther 1984: | So sind alle, um die du dich bemüht hast, die mit dir Handel trieben von deiner Jugend auf: ein jeder wird hierhin und dorthin wanken, und du hast keinen Retter. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So wird es dir mit denen ergehen, um die du dich gemüht hast, mit deinen Geschäftsfreunden seit deiner Jugend: sie werden auseinanderstieben, ein jeder nach seiner Richtung-1- hin; keiner wird dir zu Hilfe kommen. -1) = nach der vor ihm liegenden Seite. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So sind dir die geworden, für die du dich abgemüht hast, deine Handelspartner-1- von deiner Jugend an. Sie taumeln, jeder nach seiner Seite hin; niemand rettet dich-a-. -1) w: deine (fahrenden) Händler. - Manche nehmen an, daß der Text ursprünglich hieß: deine Zauberer. a) Offenbarung 18, 15. |
Schlachter 1952: | So ist es dir mit denen ergangen, um welche du dich gemüht, mit denen du Handel getrieben hast von Jugend auf: ein jeder irrt auf seinem eigenen Weg davon, und keiner hilft dir! |
Schlachter 2000 (05.2003): | So sind die für dich geworden, um die du dich bemüht hast, sie, mit denen du Handel getrieben hast von Jugend auf: Jeder von ihnen irrt auf seinem eigenen Weg davon, und keiner hilft dir! |
Zürcher 1931: | So geht dir's mit deinen Zauberern, um die du dich mühtest, seit deiner Jugend. Ein jeder taumelt nach seiner Seite; keiner, der dich rettet! |
Luther 1912: | Also sind sie, unter welchen du dich bemüht hast, die mit dir Handel trieben von deiner Jugend auf; ein jeglicher wird seines Ganges hier- und daher gehen, und hast keinen Helfer. |
Buber-Rosenzweig 1929: | So sind für dich geworden, durch die du dich mühtest, deine Handelspartner, von deiner Jugend auf, sie taumeln, jedermann nach seiner Seite hin, keiner ist, der dich befreit. |
Tur-Sinai 1954: | So sind dir die, um die du dich gemüht / die deine Zauberer aus deiner Jugend. / Ein jeder seines Weges fortgeirrt / hilft keiner dir. |
Luther 1545 (Original): | Also sind sie, vnter welchen du dich bemühet hast, deine Hantirer von deiner Jugent auff, ein jglicher wird seines ganges hie vnd daher gehen, vnd hast keinen Helffer. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also sind sie, unter welchen du dich bemühet hast, deine Hantierer von deiner Jugend auf; ein jeglicher wird seines Ganges hie- und daher gehen, und hast keinen Helfer. |
NeÜ 2024: | Das ist alles, was sie für dich tun - die, für die du dich gemüht, / mit denen du von Jugend auf gehandelt hast. / Jeder taumelt seines Weges fort, / niemand rettet dich. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | So sind die für dich geworden, um die du dich gemüht hast, deine Handelspartner von deiner Jugend an: Sie taumeln, jeder nach seiner Seite hin. Keiner ist [da], der dir hilft. -Parallelstelle(n): Jesaja 13, 14; Jeremia 50, 16 |
English Standard Version 2001: | Such to you are those with whom you have labored, who have done business with you from your youth; they wander about each in his own direction; there is no one to save you. |
King James Version 1611: | Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured, [even] thy merchants, from thy youth: they shall wander every one to his quarter; none shall save thee. |
Westminster Leningrad Codex: | כֵּן הָיוּ לָךְ אֲשֶׁר יָגָעַתְּ סֹחֲרַיִךְ מִנְּעוּרַיִךְ אִישׁ לְעֶבְרוֹ תָּעוּ אֵין מוֹשִׁיעֵֽךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 47, 15: keiner hilft dir. Wenn das Gericht kommt, werden die Astrologen, die das Volk aufsuchte und bezahlte, unfähig sich oder andere zu retten nach Hause laufen. |