Jesaja 48, 7

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 48, Vers: 7

Jesaja 48, 6
Jesaja 48, 8

Luther 1984:Jetzt ist es geschaffen und nicht vorzeiten, und vorher hast du nicht davon gehört, auf daß du nicht sagen könntest: Siehe, das wußte ich schon.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Jetzt erst kommt es zur Ausführung und nicht schon vordem, und vor dem heutigen Tage hast du nichts davon gehört, damit du nicht sagen könntest: ,Ich habe es ja schon gewußt!'
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Jetzt ist es geschaffen und nicht (schon) früher und vor dem (heutigen) Tag. Und du hast nicht davon gehört-1-, damit du nicht sagst: Siehe, ich habe es gewußt. -1) mit and. Wortabtrennung lesen manche: und vor seinem Tag hast du nicht davon gehört.
Schlachter 1952:Jetzt erst ist es geschaffen worden und nicht vorlängst; und vor dem heutigen Tag hast du nichts davon gehört, damit du nicht sagen könntest: Siehe, ich habe es gewußt!
Schlachter 2000 (05.2003):Jetzt erst ist es geschaffen worden und nicht schon früher; und vor dem heutigen Tag hast du nichts davon gehört, damit du nicht sagen könntest: Siehe, ich habe es gewusst!
Zürcher 1931:Jetzt erst ward es geschaffen und nicht vorlängst, und vordem hörtest du nichts davon, dass du nicht sagest: Siehe, ich habe es wohl gewusst.
Luther 1912:Nun ist’s geschaffen, und nicht vorlängst, und hast nicht einen Tag zuvor davon gehört, auf daß du nicht sagen könnest: Siehe, das wußte ich wohl.
Buber-Rosenzweig 1929:jetzt ists geschaffen, von eh nicht, vor heute, da hörtest dus nicht, sonst möchtest du sprechen: Wohl, das war mir bekannt!
Tur-Sinai 1954:Jetzt wards geschaffen, nicht schon längst / und vor dem Tag. / Du hast es nicht gehört / daß du nicht sprichst: / ,Habs ja gekannt!' /
Luther 1545 (Original):Nu aber ists geschaffen, vnd nicht dazumal, vnd hast nicht einen tag zuuor dauon gehöret, Auff das du nicht sagen mügest, Sihe, das wust ich wol.
Luther 1545 (hochdeutsch):Nun aber ist's geschaffen, und nicht dazumal, und hast nicht einen Tag zuvor davon gehöret, auf daß du nicht sagen mögest: Siehe, das wußte ich wohl.
NeÜ 2024:Jetzt erst habe ich es geschaffen / und nicht schon früher. / Vor dem heutigen Tag hast du nichts davon gehört, / damit du nicht sagen kannst: 'Ich habe es ja schon lange gewusst!'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Jetzt wird es geschaffen und nicht [schon] früher; und vor dem [heutigen] Tag hattest du nichts davon gehört, damit du nicht sagst: 'Siehe! Ich kannte es [schon].'
English Standard Version 2001:They are created now, not long ago; before today you have never heard of them, lest you should say, 'Behold, I knew them.'
King James Version 1611:They are created now, and not from the beginning; even before the day when thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them.
Westminster Leningrad Codex:עַתָּה נִבְרְאוּ וְלֹא מֵאָז וְלִפְנֵי יוֹם וְלֹא שְׁמַעְתָּם פֶּן תֹּאמַר הִנֵּה יְדַעְתִּֽין



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 48, 7
Sermon-Online