Luther 1984: | Jetzt ist es geschaffen und nicht vorzeiten, und vorher hast du nicht davon gehört, auf daß du nicht sagen könntest: Siehe, das wußte ich schon.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jetzt erst kommt es zur Ausführung und nicht schon vordem, und vor dem heutigen Tage hast du nichts davon gehört, damit du nicht sagen könntest: ,Ich habe es ja schon gewußt!'
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Jetzt ist es geschaffen und nicht (schon) früher und vor dem (heutigen) Tag. Und du hast nicht davon gehört-1-, damit du nicht sagst: Siehe, ich habe es gewußt. -1) mit and. Wortabtrennung lesen manche: und vor seinem Tag hast du nicht davon gehört.
|
Schlachter 1952: | Jetzt erst ist es geschaffen worden und nicht vorlängst; und vor dem heutigen Tag hast du nichts davon gehört, damit du nicht sagen könntest: Siehe, ich habe es gewußt!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Jetzt erst ist es geschaffen worden und nicht schon früher; und vor dem heutigen Tag hast du nichts davon gehört, damit du nicht sagen könntest: Siehe, ich habe es gewusst!
|
Zürcher 1931: | Jetzt erst ward es geschaffen und nicht vorlängst, und vordem hörtest du nichts davon, dass du nicht sagest: Siehe, ich habe es wohl gewusst.
|
Luther 1912: | Nun ist’s geschaffen, und nicht vorlängst, und hast nicht einen Tag zuvor davon gehört, auf daß du nicht sagen könnest: Siehe, das wußte ich wohl.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | jetzt ists geschaffen, von eh nicht, vor heute, da hörtest dus nicht, sonst möchtest du sprechen: Wohl, das war mir bekannt!
|
Tur-Sinai 1954: | Jetzt wards geschaffen, nicht schon längst / und vor dem Tag. / Du hast es nicht gehört / daß du nicht sprichst: / ,Habs ja gekannt!' /
|
Luther 1545 (Original): | Nu aber ists geschaffen, vnd nicht dazumal, vnd hast nicht einen tag zuuor dauon gehöret, Auff das du nicht sagen mügest, Sihe, das wust ich wol.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Nun aber ist's geschaffen, und nicht dazumal, und hast nicht einen Tag zuvor davon gehöret, auf daß du nicht sagen mögest: Siehe, das wußte ich wohl.
|
NeÜ 2024: | Jetzt erst habe ich es geschaffen / und nicht schon früher. / Vor dem heutigen Tag hast du nichts davon gehört, / damit du nicht sagen kannst: 'Ich habe es ja schon lange gewusst!'
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jetzt wird es geschaffen und nicht [schon] früher; und vor dem [heutigen] Tag hattest du nichts davon gehört, damit du nicht sagst: 'Siehe! Ich kannte es [schon].'
|
English Standard Version 2001: | They are created now, not long ago; before today you have never heard of them, lest you should say, 'Behold, I knew them.'
|
King James Version 1611: | They are created now, and not from the beginning; even before the day when thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them.
|
Westminster Leningrad Codex: | עַתָּה נִבְרְאוּ וְלֹא מֵאָז וְלִפְנֵי יוֹם וְלֹא שְׁמַעְתָּם פֶּן תֹּאמַר הִנֵּה יְדַעְתִּֽין
|