Jesaja 48, 8

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 48, Vers: 8

Jesaja 48, 7
Jesaja 48, 9

Luther 1984:Du hörtest es nicht und wußtest es auch nicht, und dein Ohr war damals nicht geöffnet. Ich aber wußte sehr wohl, daß du treulos bist und man dich nennt «Abtrünnig von Mutterleib an».
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nein, du hast es weder gehört noch gewußt, noch ist dein Ohr vordem dafür geöffnet gewesen; denn ich weiß, daß du gar treulos bist und daß man dich «abtrünnig vom Mutterleibe an» genannt hat.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Du hast es weder gehört noch gewußt, noch war dein Ohr früher (schon) geöffnet-1a-. Denn ich wußte, daß du völlig treulos bist-b- und daß man dich «Abtrünnig von Mutterleib an» genannt hat-c-. -1) eT.; MasT: noch hat dein Ohr (dein Herz) geöffnet. a) Jesaja 42, 20. b) 5. Mose 31, 16-21.29. c) 5. Mose 9, 24.
Schlachter 1952:Du hast es weder gehört noch gewußt, noch war damals dein Ohr geöffnet; denn ich wußte, daß du gar treulos bist und von Mutterleib an ein Übertreter genannt wurdest.
Schlachter 2000 (05.2003):Du hast es weder gehört noch gewusst, noch war jemals dein Ohr geöffnet; denn ich wusste, dass du völlig treulos bist und von Mutterleib an ein Übertreter genannt worden bist.
Zürcher 1931:Du hast es weder gehört noch gewusst, noch hat vordem dein Ohr sich geöffnet; denn ich wusste, dass du gar treulos bist und «Abtrünnig vom Mutterschoss an» genannt.
Luther 1912:Denn du hörtest es nicht und wußtest es auch nicht, und dein Ohr war dazumal nicht geöffnet; ich aber wußte wohl, daß du verachten würdest und von Mutterleib an ein Übertreter genannt bist.
Buber-Rosenzweig 1929:Nichts doch hast du erhorcht, nichts doch hast du erkannt, für nichts war von eh doch geöffnet dein Ohr. Ja denn, bekannt war es mir: tückisch wirst Tücke du üben, Abtrünniger vom Schoß auf bist du gerufen.
Tur-Sinai 1954:Hast nichts gehört / hast nichts gewußt / noch hat sich je dein Ohr geöffnet. Habs ja gewußt / du wirst, mußt treulos sein. / Verräter warst vom Mutterschoß an du geheißen. /
Luther 1545 (Original):Denn du höretest es nicht, vnd wustest es auch nicht, vnd dein ohr war dazumal nicht geöffnet, Ich aber wust wol, Das du verachten würdest, vnd von Mutterleib an ein Vbertretter genennet bist.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn du höretest es nicht und wußtest es auch nicht, und dein Ohr war dazumal nicht geöffnet; ich aber wußte wohl, daß du verachten würdest und von Mutterleibe an ein Übertreter genannt bist.
NeÜ 2024:Nein, du hast nichts davon gewusst / und noch nie etwas davon gehört! / Denn ich wusste, dass du völlig treulos bist / und dass man dich nicht umsonst nennt: / 'aufsässig von Mutterleib an'.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Weder hast du es gehört noch hast du es gekannt noch hat sich von jeher geöffnet dein Ohr. Fürwahr, ich weiß, dass du gänzlich treulos bist, und 'abtrünnig von Mutterleib an' bist du genannt.
-Parallelstelle(n): Jesaja 6, 9.10; Jeremia 5, 21; Jeremia 6, 10; treulos 5. Mose 31, 16-21.29; 5. Mose 9, 7.24
English Standard Version 2001:You have never heard, you have never known, from of old your ear has not been opened. For I knew that you would surely deal treacherously, and that from before birth you were called a rebel.
King James Version 1611:Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from that time [that] thine ear was not opened: for I knew that thou wouldest deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb.
Westminster Leningrad Codex:גַּם לֹֽא שָׁמַעְתָּ גַּם לֹא יָדַעְתָּ גַּם מֵאָז לֹא פִתְּחָה אָזְנֶךָ כִּי יָדַעְתִּי בָּגוֹד תִּבְגּוֹד וּפֹשֵׁעַ מִבֶּטֶן קֹרָא לָֽךְ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 48, 8
Sermon-Online