Luther 1984: | Das alles hast du gehört und siehst es und verkündigst es doch nicht. Von nun an lasse ich dich Neues hören und Verborgenes, das du nicht wußtest. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Du hast es gehört: betrachte es nun alles! Und ihr - wollt-1- ihr es nicht bezeugen? Von nun an aber lasse ich dich Neues hören, und zwar Geheimgehaltenes, wovon du nichts gewußt hast. -1) o: müßt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Du hast es gehört, betrachte es (nun) alles! Und ihr, wollt ihr es nicht verkünden-1-? Von nun an lasse ich dich Neues hören und Verborgenes, das du nicht kanntest-a-. -1) and. nehmen als ursprünglichen Text an: Du hast dies alles gehört, hast es gesehen. Willst du es nicht bezeugen? a) Jesaja 42, 8.9; 43, 19. |
Schlachter 1952: | Du hast alles gehört, was du nun siehst. Wollt ihr es nun nicht eingestehen? Von nun an lasse ich dich Neues hören und Verborgenes, was du nicht wußtest. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Du hast es gehört, betrachte es alles! Wollt ihr es nun nicht eingestehen? Von nun an lasse ich dich Neues hören und Verborgenes, was du nicht wusstest. |
Zürcher 1931: | Du hast es gehört - da sieh es nun alles! Ihr aber, wollt ihr es nicht verkünden? Ich lasse dich Neues hören von jetzt an und Verborgenes, das du nicht wusstest. |
Luther 1912: | Solches alles hast du gehört und siehst es, und verkündigst es doch nicht. Ich habe dir von nun an Neues sagen lassen und Verborgenes, das du nicht wußtest. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Du hast es damals erhorcht, nun schaue es alles, und ihr, wollt ihrs nicht weitermelden? Von jetzt an aber lasse ich dich Neues erhorchen, Verwahrtes, das du nicht kennst, |
Tur-Sinai 1954: | Du hast gehört, schau alles / und ihr / wollt ihrs nicht künden? / Ich ließ das Neue dich / von nun ab hören / Verwahrtes, was du nicht gekannt. / |
Luther 1545 (Original): | Solchs alles hörestu vnd sihests, vnd hasts doch nicht verkündiget, Denn ich hab dir zuuor newes sagen lassen vnd verborgens, das du nicht wustest. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Solches alles hörest du und siehest es und hast's doch nicht verkündiget. Denn ich habe dir zuvor Neues sagen lassen und Verborgenes, das du nicht wußtest. |
NeÜ 2024: | Du hast es gehört, nun schau dir alles an! / Wollt ihr das nicht weitersagen? / Von jetzt an lasse ich dich Neues hören; / bisher war es verborgen, / du hast nichts davon gewusst. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Du hast es gehört! Da sieh alles an! Und ihr, wollt ihr es nicht gestehen? Von jetzt an lasse ich dich Neues hören und Verborgenes und solches, das du nicht kennst. -Parallelstelle(n): Neues Jesaja 42, 9; Jesaja 43, 19 |
English Standard Version 2001: | You have heard; now see all this; and will you not declare it? From this time forth I announce to you new things, hidden things that you have not known. |
King James Version 1611: | Thou hast heard, see all this; and will not ye declare [it]? I have shewed thee new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them. |
Westminster Leningrad Codex: | שָׁמַעְתָּֽ חֲזֵה כֻּלָּהּ וְאַתֶּם הֲלוֹא תַגִּידוּ הִשְׁמַעְתִּיךָ חֲדָשׁוֹת מֵעַתָּה וּנְצֻרוֹת וְלֹא יְדַעְתָּֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 48, 6: Neues. Von hier an haben die Prophezeiungen über das erste und zweite Kommen des Messias und über die Wiederherstellung Israels eine neue Besonderheit. Babylon wird zum Babylon der Offenbarung (V. 20) und Gott gebraucht Jesaja zur Übermittlung von Wahrheiten über das messianische Reich auf Erden und über die neuen Himmel und die neue Erde, die darauf folgen werden (z.B. 11, 1-5; 65, 17). Vers 7 weist darauf hin, dass Gott diese Dinge über die Zukunft noch nie zuvor offenbart hatte. |