Luther 1984: | Darum habe ich dir's vorzeiten verkündigt und es dir sagen lassen, ehe es gekommen ist, damit du nicht sagen könntest: Mein Götze tat es, und mein Abgott, der geschnitzt und gegossen wurde, hat's befohlen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | so habe ich es vordem dir kundgetan und es dich hören lassen, bevor es eintraf, damit du nicht sagen könntest: ,Mein Gottesbild hat sie-1- vollbracht, und mein Schnitzbild sowie mein Gußbild hat sie geboten.' -1) d.h. die Weissagungen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | so habe ich es dir schon längst verkündet, ehe es eintraf, habe ich es dich hören lassen, damit du nicht sagst: Mein Götze hat es getan, und mein Götterbild und mein gegossenes Bild haben es befohlen-a-. -a) Jesaja 42, 8.9; 43, 19. |
Schlachter 1952: | so habe ich es dir damals angekündigt; ehe es geschah, habe ich es dir zu wissen getan, daß du nicht sagen könntest: Mein Götze hat es gemacht, und mein geschnitztes oder gegossenes Bild hat es befohlen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | so habe ich es dir damals angekündigt; ehe es geschah, habe ich es dich hören lassen, damit du nicht sagen könntest: »Mein Götze hat es gemacht, und mein geschnitztes oder gegossenes Bild hat es befohlen.« |
Zürcher 1931: | so habe ich's dir schon längst verkündet; ehe es kam, liess ich es dich wissen, dass du nicht wähnest: Mein Götze hat es gemacht, mein Gott von Holz oder Erz es befohlen. |
Luther 1912: | darum habe ich dir’s verkündigt zuvor und habe dir es lassen sagen, ehe denn es gekommen ist, auf daß du nicht sagen könnest: Mein Götze tut’s, und mein Bild und Abgott hat’s befohlen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | habe von eh ich es angemeldet, bevor es kam dichs erhorchen lassen, - sonst möchtest du sprechen: Mein Schnitzbild hat es getan, mein Gemeißeltes, mein Gegoßnes es geboten! |
Tur-Sinai 1954: | so tat ich längst dirs kund / bevor es kam, ließ ich dichs hören / daß du nicht sagst: / ,Mein Götze hats getan / mein Schnitzwerk und mein Gußbild es geboten.' / |
Luther 1545 (Original): | Ich habe dirs verkündiget zuuor, vnd hab dir es lassen sagen ehe denn es komen ist, Auff das du nicht sagen mügest, Mein Götze thuts, vnd mein Bilde vnd Götze hats befolhen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich habe dir's verkündiget zuvor und habe dir's lassen sagen, ehe denn es kommen ist, auf daß du nicht sagen mögest: Mein Götze tut's, und mein Bild und Götze hat's befohlen. |
NeÜ 2024: | so habe ich dir alles vorher schon gesagt. / Bevor es eintraf, hast du es gehört - sonst sagst du noch: 'Mein Götze hat es getan. / Das hat mein Schnitz- oder Gussbild befohlen.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | habe ich's dir längst kundgetan. Ehe es eintraf, ließ ich's dich hören, damit du nicht sagst: 'Mein Götze hat es getan.' Und: 'Mein ‹geschnitztes› Bild, mein gegossenes Bild haben es geboten.' -Parallelstelle(n): Mein Jesaja 42, 8.9 |
English Standard Version 2001: | I declared them to you from of old, before they came to pass I announced them to you, lest you should say, 'My idol did them, my carved image and my metal image commanded them.' |
King James Version 1611: | I have even from the beginning declared [it] to thee; before it came to pass I shewed [it] thee: lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them. |
Westminster Leningrad Codex: | וָאַגִּיד לְךָ מֵאָז בְּטֶרֶם תָּבוֹא הִשְׁמַעְתִּיךָ פֶּן תֹּאמַר עָצְבִּי עָשָׂם וּפִסְלִי וְנִסְכִּי צִוָּֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 48, 3: Der Herr sagte Ereignisse voraus, die so eintrafen, wie er sie voraussagte (41, 2-4; 46, 10). Somit konnte das Volk diese Ereignisse nicht anderen Göttern zuschreiben. 48, 3 Das Frühere. S. Anm. zu 46, 9. |