Luther 1984: | Denn ich weiß, daß du hart bist und dein Nacken eine eiserne Sehne ist und deine Stirn ehern. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Weil ich wußte, daß du hart-1- bist und daß dein Nacken eine Eisenspange und deine Stirn von Erz ist, -1) o: unbeugsam. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Weil ich wußte, daß du hart bist und daß dein Nacken eine eiserne Sehne-a- und deine Stirn aus Erz ist-b-, -a) Jesaja 30, 9; 2. Mose 33, 3. b) Jeremia 5, 3; Hesekiel 2, 4. |
Schlachter 1952: | Weil ich wußte, daß du hart bist und dein Nacken eine eiserne Sehne und deine Stirne ehern ist, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Weil ich wusste, dass du hart bist und dein Nacken eine eiserne Sehne und deine Stirn ehern ist, |
Zürcher 1931: | Weil ich wusste, dass du halsstarrig bist und dein Nacken eine eiserne Sehne und deine Stirne von Erz, -2. Mose 32, 9; 33, 3; 5. Mose 9, 13; 31, 27. |
Luther 1912: | Denn ich weiß, daß du a) hart bist, und dein Nacken ist eine eiserne Ader, und deine Stirn ist ehern; - a) Jeremia 5, 3. |
Buber-Rosenzweig 1929: | weil ich wußte, daß du hart bist, eine Eisensehne dein Nacken, deine Stirn Erz, |
Tur-Sinai 1954: | Wußt ich doch, daß du hart / und Eisenband dein Nacken / und deine Stirn von Erz / |
Luther 1545 (Original): | Denn ich weis, das du hart bist, vnd dein Nack, ist ein eisern Ader, vnd deine Stirn ist eherne. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn ich weiß, daß du hart bist; und dein Nacken ist eine eiserne Ader, und deine Stirn ist ehern. |
NeÜ 2024: | Weil ich wusste, dass du starrsinnig bist, / dein Nacken wie aus Eisen ist / und deine Stirn wie aus Erz, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Weil ich wusste, dass du hart bist, dass dein Nacken eine Sehne aus Eisen ist und deine Stirn aus Erz, -Parallelstelle(n): Jesaja 30, 9; 2. Mose 33, 3.5; 5. Mose 31, 27; Nehemia 9, 16.17; Jeremia 5, 3; Jeremia 7, 26; Hesekiel 3, 7 |
English Standard Version 2001: | Because I know that you are obstinate, and your neck is an iron sinew and your forehead brass, |
King James Version 1611: | Because I knew that thou [art] obstinate, and thy neck [is] an iron sinew, and thy brow brass; |
Westminster Leningrad Codex: | מִדַּעְתִּי כִּי קָשֶׁה אָתָּה וְגִיד בַּרְזֶל עָרְפֶּךָ וּמִצְחֲךָ נְחוּשָֽׁה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 48, 3: Der Herr sagte Ereignisse voraus, die so eintrafen, wie er sie voraussagte (41, 2-4; 46, 10). Somit konnte das Volk diese Ereignisse nicht anderen Göttern zuschreiben. 48, 3 Das Frühere. S. Anm. zu 46, 9. |