Luther 1984: | Aber -a-sie wollen mich nicht hören noch ihre Ohren mir zukehren, sondern sind halsstarrig und treiben es ärger als ihre Väter. -a) Jeremia 16, 12. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | aber sie haben mir nicht gehorcht und mir kein Gehör geschenkt, sondern sich halsstarrig gezeigt und es noch ärger getrieben als ihre Väter. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber sie haben nicht auf mich gehört und ihr Ohr nicht geneigt-a-. Und sie haben ihren Nacken verhärtet-b-, haben es schlimmer gemacht als ihre Väter-c-. -a) Jeremia 3, 13; 17, 23; 22, 21; 32, 23; Daniel 9, 6; Sacharja 7, 11. b) Jeremia 19, 15; 2. Könige 17, 14.15; Nehemia 9, 16; Hosea 11, 7. c) Jeremia 9, 13; 1. Könige 14, 9.22; 2. Chronik 33, 23; Lukas 20, 10. |
Schlachter 1952: | aber sie haben mir nicht gehorcht und mir kein Gehör geschenkt, sondern erzeigten sich noch halsstarriger und böser als ihre Väter. |
Schlachter 2000 (05.2003): | aber sie haben mir nicht gehorcht und mir kein Gehör geschenkt, sondern sie zeigten sich noch halsstarriger und böser als ihre Väter. |
Zürcher 1931: | Aber sie gehorchten mir nicht, schenkten mir kein Gehör, sondern waren halsstarrig, trieben es ärger als ihre Väter. -Jeremia 16, 12. |
Luther 1912: | Aber sie wollten mich nicht hören noch ihre Ohren neigen, sondern waren halsstarrig und machten’s ärger denn ihre Väter. - Jeremia 16, 12. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Aber sie horchten mir nicht, sie neigten nicht ihr Ohr, sie härteten ihren Nacken, übten Bösres als ihre Väter. |
Tur-Sinai 1954: | Sie aber hörten nicht auf mich und neigten ihr Ohr nicht und steiften ihren Nacken, schlimmer als ihre Väter. |
Luther 1545 (Original): | Aber sie wollen mich nicht hören, noch jre ohren neigen, Sondern sind halstarrig, vnd machens erger denn jre Veter. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber sie wollen mich nicht hören noch ihre Ohren neigen, sondern sind halsstarrig und machen's ärger denn ihre Väter. |
NeÜ 2024: | Aber keinen von euch kümmerte das. Niemand hörte auf mich. Alle blieben stur und trieben es schlimmer als ihre Väter. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber sie hörten nicht auf mich und neigten ihr Ohr nicht. Und sie verhärteten ihren Nacken, taten Böses, mehr als ihre Väter. -Parallelstelle(n): Jeremia 7, 24; Jeremia 17, 23; Jeremia 19, 15; Jeremia 16, 12 |
English Standard Version 2001: | Yet they did not listen to me or incline their ear, but stiffened their neck. They did worse than their fathers. |
King James Version 1611: | Yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers. |
Westminster Leningrad Codex: | וְלוֹא שָׁמְעוּ אֵלַי וְלֹא הִטּוּ אֶת אָזְנָם וַיַּקְשׁוּ אֶת עָרְפָּם הֵרֵעוּ מֵאֲבוֹתָֽם |