Luther 1984: | -a-Ja, von dem Tage an, da ich eure Väter aus Ägyptenland führte, bis auf diesen Tag habe ich immer wieder zu euch gesandt alle meine Knechte, die Propheten. -a) V. 25-26: Jeremia 25, 4. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wohl habe ich seit dem Tage, als eure Väter aus Ägypten auszogen, bis auf den heutigen Tag alle meine Knechte, die Propheten, tagtäglich unermüdlich früh und spät zu euch gesandt, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Von dem Tag an, da eure Väter aus dem Land Ägypten auszogen, bis auf diesen Tag habe ich alle meine Knechte, die Propheten, zu euch gesandt, täglich früh mich aufmachend und sendend-a-. -a) Jeremia 11, 7; 35, 15; 44, 4; 2. Chronik 36, 15; Hebräer 1, 1. |
Schlachter 1952: | Von dem Tage an, da eure Väter aus Ägyptenland zogen, bis auf diesen Tag habe ich euch alle meine Knechte, die Propheten, gesandt, täglich, frühe und fleißig; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Von dem Tag an, als eure Väter aus dem Land Ägypten zogen, bis zu diesem Tag habe ich euch alle meine Knechte, die Propheten, gesandt, täglich, indem ich mich früh aufmachte und sie sandte, |
Zürcher 1931: | «Von dem Tage an, da eure Väter auszogen aus dem Lande Ägypten, bis auf den heutigen Tag sandte ich zu euch all meine Knechte, die Propheten, Tag für Tag, früh und spät.» -2. Chronik 36, 15. |
Luther 1912: | Ja, von dem Tage an, da ich eure Väter aus Ägyptenland geführt habe, bis auf diesen Tag habe ich stets zu euch gesandt alle meine Knechte, die Propheten. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Vom Tag, als eure Väter aus dem Land Ägypten fuhren, bis zu diesem Tag sandte ich all meine Diener, die Künder, zu euch täglich, Sendung vom Frühmorgen an. |
Tur-Sinai 1954: | Von dem Tag an, da eure Väter aus dem Land Mizraim zogen, bis zu diesem Tag schickte ich euch alle meine Knechte, die Gottbegeisteten, schickte sie allmorgen wieder. |
Luther 1545 (Original): | Ja von dem tage an, da ich ewr Veter aus Egyptenland gefüret habe, bis auff diesen tag, hab ich stets zu euch gesand, alle meine Knechte die Propheten. -[Stets] Früe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ja, von dem Tage an, da ich eure Väter aus Ägyptenland geführet habe, bis auf diesen Tag habe ich stets zu euch gesandt alle meine Knechte, die Propheten. |
NeÜ 2024: | Von dem Tag an, als eure Vorfahren aus Ägypten zogen, bis heute habe ich immer wieder von neuem meine Diener, die Propheten, zu euch geschickt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Von dem Tag an, als eure Väter aus dem Land Ägypten zogen, bis zu diesem Tag habe ich alle meine Knechte, die Propheten, zu euch gesandt, täglich früh mich aufmachend und sendend. -Parallelstelle(n): Jeremia 7, 13; Jeremia 11, 7; Jeremia 35, 15; Jeremia 44, 4; 2. Chronik 36, 15 |
English Standard Version 2001: | From the day that your fathers came out of the land of Egypt to this day, I have persistently sent all my servants the prophets to them, day after day. |
King James Version 1611: | Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day I have even sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending [them]: |
Westminster Leningrad Codex: | לְמִן הַיּוֹם אֲשֶׁר יָצְאוּ אֲבֽוֹתֵיכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם עַד הַיּוֹם הַזֶּה וָאֶשְׁלַח אֲלֵיכֶם אֶת כָּל עֲבָדַי הַנְּבִיאִים יוֹם הַשְׁכֵּם וְשָׁלֹֽחַ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 25: Vgl. V. 13. |