Sacharja 7, 11

Das Buch des Propheten Sacharja (Secharja)

Kapitel: 7, Vers: 11

Sacharja 7, 10
Sacharja 7, 12

Luther 1984:Aber sie wollten nicht aufmerken und kehrten mir den Rücken zu und verstockten ihre Ohren, um nicht zu hören,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Aber sie-1- weigerten sich, darauf zu achten, und wollten sich kein Joch auf den Nacken legen lassen-2-; sie verstopften sich die Ohren, um nicht zu hören, -1) d.h. die Väter. 2) w: sie hielten eine widerspenstige Schulter entgegen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Aber sie weigerten sich aufzumerken und zuckten widerspenstig die Schulter-a- und machten ihre Ohren schwerhörig, um nicht zu hören-1b-. -1) w: machten ihre Ohren schwer, weg vom Hören. a) Jeremia 6, 17; Hosea 4, 16. b) Sacharja 1, 4; Jesaja 28, 12; Jeremia 7, 24; 42, 21.
Schlachter 1952:Aber damals wollten sie nicht aufmerken, sondern waren halsstarrig und verstopften ihre Ohren, um nicht zu hören,
Schlachter 2000 (05.2003):Aber damals weigerten sie sich, darauf zu achten, und sie waren halsstarrig und verstopften ihre Ohren, um nicht zu hören.
Zürcher 1931:Sie aber-1- weigerten sich, darauf zu merken, sie waren halsstarrig und machten ihre Ohren taub. -1) d.h. die Väter.
Luther 1912:Aber sie wollten nicht aufmerken und kehrten mir den Rücken zu und verstockten ihre Ohren, daß sie nicht hörten,
Buber-Rosenzweig 1929:Aber sie weigerten sich aufzumerken, sie machten die Schulter widerspenstig, ihre Ohren täubten sie gegens Hören,
Tur-Sinai 1954:Sie aber weigerten sich aufzumerken und zeigten trotzige Schulter und machten ihre Ohren schwer, daß sie nicht hörten.
Luther 1545 (Original):Aber sie wolten nicht auffmercken, vnd kereten mir den rücken zu, vnd verstockten jre Ohren, das sie nicht höreten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber sie wollten nicht aufmerken und kehreten mir den Rücken zu und verstockten ihre Ohren, daß sie nicht höreten,
NeÜ 2024:Aber sie wollten nicht einmal zuhören. Sie zuckten die Schultern und stellten sich taub.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber sie weigerten sich aufzumerken und zogen störrisch die Schulter zurück(a) und machten ihre Ohren schwer, sodass sie nicht hörten.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: boten eine widerspenstige Schulter
-Parallelstelle(n): Nehemia 9, 29; Jeremia 7, 24
English Standard Version 2001:But they refused to pay attention and turned a stubborn shoulder and stopped their ears that they might not hear.
King James Version 1611:But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear.
Westminster Leningrad Codex:וַיְמָאֲנוּ לְהַקְשִׁיב וַיִּתְּנוּ כָתֵף סֹרָרֶת וְאָזְנֵיהֶם הִכְבִּידוּ מִשְּׁמֽוֹעַ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:7, 8: Das ist die zweite der 4 Botschaften, die die Frage beantworteten (V. 3). Indem er zu seinem anfänglichen Aufruf (1, 4) und den Warnungen der früheren Propheten zurückkommt (vgl. Jesaja 1, 11-17; 58, 1-7; Amos 5, 10-15), fordert der Prophet die Delegation auf, die Früchte der Gerechtigkeit hervorzubringen, die den Gehorsam gegenüber dem Wort Gottes beweisen (V. 9.10). Zudem sollten sie die Taten ihrer Väter überdenken, welche das Wort Gottes absichtlich verworfen (V. 11.12a) und sich dadurch Gottes Zorn zugezogen hatten (V. 12b). Vgl. 5. Mose 28, 1568; 2. Chronik 36, 14-16.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Sacharja 7, 11
Sermon-Online