Luther 1984: | Wer sind die, die da fliegen wie die Wolken und wie die Tauben zu ihren Schlägen? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wer sind diese da, die wie eine Wolke dahergeflogen kommen und wie Tauben zu ihren Schlägen? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wer sind diese, die wie eine Wolke geflogen kommen und wie Tauben zu ihren Schlägen? |
Schlachter 1952: | Wer sind die, welche gleich einer Wolke daherfliegen und wie Tauben zu ihren Schlägen? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wer sind die, welche gleich einer Wolke daherfliegen und wie Tauben zu ihren Schlägen? |
Zürcher 1931: | Wer sind diese, die daherfliegen wie eine Wolke und wie Tauben nach ihren Schlägen? |
Luther 1912: | Wer sind die, welche fliegen wie die Wolken und wie die Tauben zu ihren Fenstern? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wer sind diese, die herbeifliegen wie Gewölk, wie Tauben zu ihren Wandlöchern? |
Tur-Sinai 1954: | Wer sind sie, die da schweben wie Gewölk / und wie die Tauben hin zu ihren Luken? / |
Luther 1545 (Original): | Wer sind die, welche fliegen wie die Wolcken, vnd wie die Tauben zu jren Fenstern? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wer sind die, welche fliegen wie die Wolken und wie die Tauben zu ihren Fenstern? |
NeÜ 2024: | Was kommt da wie eine Wolke geflogen, / wie Tauben zu ihren Löchern in der steilen Wand? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wer sind diese, die wie Wolken daherfliegen und wie Tauben zu ihren Schlägen? -Parallelstelle(n): Jesaja 60, 4; Jesaja 45, 22; Lukas 13, 29 |
English Standard Version 2001: | Who are these that fly like a cloud, and like doves to their windows? |
King James Version 1611: | Who [are] these [that] fly as a cloud, and as the doves to their windows? |
Westminster Leningrad Codex: | מִי אֵלֶּה כָּעָב תְּעוּפֶינָה וְכַיּוֹנִים אֶל אֲרֻבֹּתֵיהֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 60, 8: gleich einer Wolke daherfliegen … Tauben. Diese bildhaften Ausdrücke beschreiben den raschen Zustrom von Heiden nach Jerusalem. |