Luther 1984: | Wie könnt ihr rechten mit mir? Ihr seid alle von mir abgefallen, spricht der HERR. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Warum beklagt ihr euch über mich? Ihr seid ja allesamt treulos von mir abgefallen!» - so lautet der Ausspruch des HErrn. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Warum rechtet ihr mit mir? Ihr habt alle mit mir gebrochen-a-, spricht der HERR-1-. -1) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) Jeremia 5, 1. |
Schlachter 1952: | Warum wollt ihr denn mit mir hadern? Ihr seid ja alle von mir abgefallen, spricht der HERR. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Warum wollt ihr denn mit mir rechten? Ihr seid ja alle von mir abgefallen!, spricht der HERR. |
Zürcher 1931: | Warum hadert ihr denn mit mir? Ihr alle seid gottlos, ihr alle habt mir die Treue gebrochen, spricht der Herr. |
Luther 1912: | Was wollt ihr noch recht haben wider mich? Ihr seid alle von mir abgefallen, spricht der Herr. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wozu streitet ihr wider mich?! Abtrünnig wart ihr mir alle, ist SEIN Erlauten, |
Tur-Sinai 1954: | Was rechtet ihr mit mir? / Ihr alle wart mir treulos! / Ist des Ewigen Spruch. / |
Luther 1545 (Original): | Was wolt jr noch recht haben wider Mich? Jr seid alle von mir abgefallen, spricht der HERR. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Was wollt ihr noch recht haben wider mich? Ihr seid alle von mir abgefallen, spricht der HERR. |
NeÜ 2024: | Warum klagt ihr mich an? / Ihr habt doch mit mir gebrochen, / spricht Jahwe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Was rechtet ihr mit mir? Ihr alle seid mir abtrünnig geworden!, ist der Spruch Jahwehs. -Parallelstelle(n): Jeremia 2, 8.9.35; Jeremia 5, 1.6 |
English Standard Version 2001: | Why do you contend with me? You have all transgressed against me, declares the LORD. |
King James Version 1611: | Wherefore will ye plead with me? ye all have transgressed against me, saith the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | לָמָּה תָרִיבוּ אֵלָי כֻּלְּכֶם פְּשַׁעְתֶּם בִּי נְאֻם יְהוָֽה |