| Luther 1984: | Die Tochter Zion ist wie eine liebliche Aue; |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | die Liebliche und Verwöhnte, die Tochter Zion, will ich vertilgen. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Schöne und die Verzärtelte vernichte ich - die Tochter Zion-1-. -1) and. nehmen einen Schreibfehler an und vermuten, V. 2 habe ursprünglich gelautet: Gleicht denn die Tochter Zion (noch) einer lieblichen Aue? |
| Schlachter 1952: | Die Liebliche und Verzärtelte, die Tochter Zion will ich zerstören. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Die Liebliche und Verzärtelte, die Tochter Zion, gebe ich hiermit der Vernichtung preis. |
| Zürcher 1931: | Über die Liebliche, die Verzärtelte, über die Höhe der Tochter Zion |
| Luther 1912: | Die Tochter Zion ist wie eine schöne und lustige Aue. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Du Anmutige, du Verwöhnte, geschweigt wirst du nun, Tochter Zion! |
| Tur-Sinai 1954: | Die Schöne schienst du und Gezärtelte / o Tochter Zijons. / |
| Luther 1545 (Original): | Die tochter Zion ist, wie eine schöne vnd lustige Awe, |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Die Tochter Zion ist wie eine schöne und lustige Aue. |
| NeÜ 2024: | Die verwöhnte Schöne, / die Stadt, die Tochter Zion heißt, / vernichte ich. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die Schöne und die Verwöhnte vertilge ich, die Tochter Zion. -Parallelstelle(n): Jeremia 4, 31; Jeremia 6, 23; Jesaja 3, 16.17 |
| English Standard Version 2001: | The lovely and delicately bred I will destroy, the daughter of Zion. |
| King James Version 1611: | I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate [woman]. |
| Westminster Leningrad Codex: | הַנָּוָה וְהַמְּעֻנָּגָה דָּמִיתִי בַּת צִיּֽוֹן |