Luther 1984: | Wohlan, laßt uns hinaufziehen bei Nacht und ihre Paläste zerstören!» |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Auf, laßt uns bei Nacht hinaufziehen und ihre Paläste zerstören! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | «Macht euch auf und laßt uns in der Nacht hinaufziehen und ihre Paläste zerstören-a-!» -a) Jeremia 52, 7.13. |
Schlachter 1952: | Auf, laßt uns bei Nacht hinaufziehen und ihre Paläste zerstören!» |
Schlachter 2000 (05.2003): | »Auf, lasst uns bei Nacht hinaufziehen und ihre Paläste zerstören!« |
Zürcher 1931: | «Auf denn, stürmen wir in der Nacht, zerstören wir ihre Paläste!» |
Luther 1912: | Wohlan, so laßt uns auf sein, und sollten wir bei Nacht hinaufziehen und ihre Paläste verderben!« |
Buber-Rosenzweig 1929: | - Auf, nächtens steigen wir an und verderben ihre Paläste! |
Tur-Sinai 1954: | ,Auf, steigen wir an des Nachts / zerstören ihre Paläste!' |
Luther 1545 (Original): | Wolan, so lasst vns auff sein, vnd solten wir bey nacht hin auff ziehen vnd jre Pallast verderben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wohlan, so laßt uns auf sein, und sollten wir bei Nacht hinaufziehen, und ihre Paläste verderben! |
NeÜ 2024: | Los! Greifen wir an in der Nacht, / zerstören wir ihre Paläste! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Auf! In der Nacht lasst uns hinaufziehen und ihre Prachtbauten verderben! -Parallelstelle(n): Jeremia 17, 27; Jeremia 52, 7.13 |
English Standard Version 2001: | Arise, and let us attack by night and destroy her palaces! |
King James Version 1611: | Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces. |
Westminster Leningrad Codex: | קוּמוּ וְנַעֲלֶה בַלָּיְלָה וְנַשְׁחִיתָה אַרְמְנוֹתֶֽיהָ |