Luther 1984: | «Rüstet euch zum Krieg gegen sie! Wohlauf, laßt uns hinaufziehen, solange es noch heller Tag ist! Wehe, es will Abend werden, und die Schatten werden lang! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Weihet euch zum Kampf gegen sie! Auf, wir wollen noch am Mittag hinaufziehen! Wehe uns, der Tag neigt sich schon! denn die Abendschatten dehnen sich schon lang. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | «Heiligt einen Krieg-1- gegen sie-a-! Macht euch auf und laßt uns (noch) am Mittag hinaufziehen-b-!» - «Wehe uns! Denn der Tag hat sich geneigt, schon strecken sich die Abendschatten.» -1) d.h. Rüstet euch zum heiligen Krieg. a) Joel 4, 9; Micha 3, 5. b) Jeremia 15, 8. |
Schlachter 1952: | «Heiliget einen Krieg gegen sie! Auf, laßt uns am Mittag hinaufziehen! Wehe uns, der Tag neigt sich, und die Abendschatten dehnen sich! |
Schlachter 2000 (05.2003): | »Heiligt einen Krieg gegen sie! Auf, lasst uns am Mittag hinaufziehen!« — »Wehe uns, der Tag neigt sich, und die Abendschatten werden länger!« |
Zürcher 1931: | «Weiht euch zum Kampfe wider die Stadt! Auf, lasset uns stürmen am Mittag!» - «Wehe uns, schon neigt sich der Tag, schon dehnen sich die Schatten des Abends!» - |
Luther 1912: | »Rüstet euch zum Krieg wider sie! Wohlauf, laßt uns hinaufziehen, weil es noch hoch Tag ist! Ei, es will Abend werden, und die Schatten werden groß! |
Buber-Rosenzweig 1929: | - Heiliget Krieg gegen sie, auf, am Mittag steigen wir an! - Weh uns, schon ja wandte der Tag sich, ja, die Abendschatten strecken sich schon! |
Tur-Sinai 1954: | ,Weiht wider sie zum Kampf! / Auf! Steigen wir an am Mittag!' / ,Weh uns, da fort der Tag / die Abendschatten sich strecken!' / |
Luther 1545 (Original): | Rüstet euch zum Krieg wider sie, Wolauff, Lasst vns hinauff ziehen, weil es noch hoch tag ist, Ey es wil abend werden, vnd die schatten werden gros. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Rüstet euch zum Kriege wider sie! Wohlauf, laßt uns hinaufziehen, weil es noch hoch Tag ist! Ei, es will Abend werden, und die Schatten werden groß. |
NeÜ 2024: | Auf, zum Kampf gegen die Stadt! / Noch am Mittag schlagen wir los! - Zu spät, die Zeit reicht nicht aus, / es wird ja schon dunkel! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Heiligt einen Krieg gegen sie! Auf! Am Mittag lasst uns hinaufziehen! Wehe uns, denn der Tag hat sich geneigt, ja, die Schatten des Abends werden länger! -Parallelstelle(n): Jeremia 15, 8; Jeremia 22, 7 |
English Standard Version 2001: | Prepare war against her; arise, and let us attack at noon! Woe to us, for the day declines, for the shadows of evening lengthen! |
King James Version 1611: | Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day goeth away, for the shadows of the evening are stretched out. |
Westminster Leningrad Codex: | קַדְּשׁוּ עָלֶיהָ מִלְחָמָה קוּמוּ וְנַעֲלֶה בַֽצָּהֳרָיִם אוֹי לָנוּ כִּי פָנָה הַיּוֹם כִּי יִנָּטוּ צִלְלֵי עָֽרֶב |