Luther 1984: | -a-Siehst du nicht, was sie tun in den Städten Judas und auf den Gassen Jerusalems? -a) V. 17-18: Jeremia 19, 13; 44, 17.19; Jesaja 65, 11.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Siehst du denn nicht, was sie in den Ortschaften Juda's und auf den Straßen Jerusalems treiben?
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Siehst du nicht, was sie in den Städten Judas und auf den Straßen von Jerusalem tun?
|
Schlachter 1952: | Siehst du denn nicht, was sie in den Städten Judas und auf den Gassen von Jerusalem tun?
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Siehst du denn nicht, was sie in den Städten Judas und auf den Straßen von Jerusalem tun?
|
Zürcher 1931: | Siehst du nicht, was sie treiben in den Städten Judas und in den Gassen Jerusalems?
|
Luther 1912: | Denn siehst du nicht, was sie tun in den Städten Juda’s und auf den Gassen zu Jerusalem?
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Siehst du nicht, was sie machen in den Städten Jehudas und in den Gassen Jerusalems?
|
Tur-Sinai 1954: | Siehst du nicht, was sie tun in den Städten Jehudas und den Gassen Jeruschalaims?
|
Luther 1545 (Original): | Denn sihestu nicht, was sie thun in den stedten Juda, vnd auff den gassen zu Jerusalem?
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn siehest du nicht, was sie tun in den Städten Judas und auf den Gassen zu Jerusalem?
|
NeÜ 2024: | Siehst du nicht, was sie in den Städten Judas und auf den Straßen Jerusalems treiben?
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Siehst du nicht, was sie in den Städten Judas und auf den Straßen Jerusalems tun?
|
English Standard Version 2001: | Do you not see what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
|
King James Version 1611: | Seest thou not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
|
Westminster Leningrad Codex: | הַֽאֵינְךָ רֹאֶה מָה הֵמָּה עֹשִׂים בְּעָרֵי יְהוּדָה וּבְחֻצוֹת יְרוּשָׁלִָֽם
|