Luther 1984: | Denn so spricht der HERR: Siehe, ich will die Bewohner des Landes diesmal wegschleudern und will sie ängstigen, damit sie sich finden lassen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn so hat der HErr gesprochen: «Wisse wohl: diesmal will ich die Bewohner des Landes hinwegschleudern und sie in Bedrängnis versetzen, damit sie endlich zur Erkenntnis kommen!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn so spricht der HERR: Siehe, ich werde diesmal die Bewohner des Landes wegschleudern-a- und sie bedrängen, damit sie-1- sie finden. - -1) d.h. die Feinde. a) Jeremia 16, 13. |
Schlachter 1952: | Denn also hat der HERR gesprochen: Siehe, diesmal will ich die Bewohner des Landes hinausschleudern und sie ängstigen, daß sie es empfinden. - |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn so hat der HERR gesprochen: Siehe, diesmal will ich die Bewohner des Landes hinausschleudern und sie ängstigen, damit sie es herausfinden. |
Zürcher 1931: | Denn so spricht der Herr: Siehe, ich schleudere fort die Bewohner dieses Landes und ängstige sie, damit sie sich finden lassen. |
Luther 1912: | Denn so spricht der Herr: Siehe, ich will die Einwohner des Landes auf diesmal wegschleudern und will sie ängsten, daß sie es fühlen sollen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Denn so hat ER gesprochen: Wohlan, Diesmal schleudre ich ab die Insassen des Erdlands, und in die Enge treibe ich sie, auf daß sie zu finden beginnen. |
Tur-Sinai 1954: | Denn so spricht der Ewige: Sieh, ich beschieße die Bewohner des Landes dieses Mal und belagere sie, daß sie es ausfinden. |
Luther 1545 (Original): | Denn so spricht der HERR, Sihe, Ich wil die Einwoner des Landes, auff dis mal verschleudern, vnd wil sie engsten, das sie es fülen sollen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn so spricht der HERR: Siehe, ich will die Einwohner des Landes auf diesmal verschleudern und will sie ängsten, daß sie es fühlen sollen. |
NeÜ 2024: | denn so spricht Jahwe: Passt auf! Diesmal werde ich die Bewohner des Landes wegschleudern, ich werde sie bedrängen, damit ihre Feinde sie finden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn so sagt Jahweh: Siehe! Dieses Mal werde ich die Bewohner des Landes fortschleudern und sie in Bedrängnis bringen, dass man sie findet(a). -Fussnote(n): (a) und unter Gewalt bringt. -Parallelstelle(n): Jeremia 16, 13; Jeremia 22, 26; Jesaja 22, 17.18 |
English Standard Version 2001: | For thus says the LORD: Behold, I am slinging out the inhabitants of the land at this time, and I will bring distress on them, that they may feel it. |
King James Version 1611: | For thus saith the LORD, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them, that they may find [it so]. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּֽי כֹה אָמַר יְהוָה הִנְנִי קוֹלֵעַ אֶת יוֹשְׁבֵי הָאָרֶץ בַּפַּעַם הַזֹּאת וַהֲצֵרוֹתִי לָהֶם לְמַעַן יִמְצָֽאוּ |