Luther 1984: | Nimm den Gürtel, den du gekauft und um deine Lenden gegürtet hast, und mache dich auf und geh hin an den Euphrat und verstecke ihn dort in einer Felsspalte! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Nimm den Gürtel, den du dir gekauft hast und um deine Hüften trägst, und mache dich auf, gehe an den Euphrat und verstecke ihn dort in einer Felsspalte!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Nimm den Hüftschurz, den du gekauft hast, der um deine Hüften ist, und mach dich auf, geh an den Euphrat und verbirg ihn dort in einer Felsspalte-a-! -a) Jeremia 51, 63. |
Schlachter 1952: | Nimm den Gürtel, welchen du gekauft und um deine Lenden gelegt hast, und mache dich auf und ziehe nach dem Euphrat und verbirg ihn daselbst in einer Felsspalte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Nimm den Gürtel, den du gekauft und um deine Lenden gelegt hast, und mache dich auf, geh an den Euphrat und verbirg ihn dort in einer Felsspalte! |
Zürcher 1931: | Nimm den Gürtel, den du gekauft und dir um die Hüften gelegt hast, und mache dich auf: geh zum Euphrat und verbirg ihn daselbst in einer Felsspalte. |
Luther 1912: | Nimm den Gürtel, den du gekauft und um deine Lenden gegürtet hast, und mache dich auf und gehe hin an den Euphrat und verstecke ihn daselbst in einen Steinritz. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nimm den Schurz, den du erworben hast, der um deine Hüften ist, und mach dich auf, geh an den Euphrat und in einem Felsspalt verscharre ihn dort. |
Tur-Sinai 1954: | ,Nimm den Gurt, den du gekauft, und der an deinen Hüften ist, mach dich auf und geh nach Perat und verbirg ihn dort in einer Spalte des Felsens.' |
Luther 1545 (Original): | Nim den Gürtel den du gekaufft, vnd vmb deine Lenden gegürtet hast, vnd mache dich auff, vnd gehe hin an den Phrath, vnd verstecke jn daselbs, in einen Steinritz. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Nimm den Gürtel, den du gekauft und um deine Lenden gegürtet hast, und mache dich auf und gehe hin an den Phrath und verstecke ihn daselbst in einen Steinritz. |
NeÜ 2024: | Geh mit dem Lendenschurz, den du gekauft und getragen hast, nach Perat ("Perat" meint wahrscheinlich Para (Josua18, 23), in der Nähe des modernen Wadi Farah, 5 km nördlich von Anatot. In anderen Zusammenhängen bezieht sich "Perat" auf den Euphrat.) und verstecke ihn dort in einer Felsspalte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nimm den Hüftschurz, den du gekauft hast, der um deine Hüften ist, und mache dich auf, gehe an den Euphrat und verbirg ihn dort in einer Felsspalte. -Parallelstelle(n): Euphr. Jeremia 13, 7; Jeremia 51, 63.64 |
English Standard Version 2001: | Take the loincloth that you have bought, which is around your waist, and arise, go to the Euphrates and hide it there in a cleft of the rock. |
King James Version 1611: | Take the girdle that thou hast got, which [is] upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. |
Westminster Leningrad Codex: | קַח אֶת הָאֵזוֹר אֲשֶׁר קָנִיתָ אֲשֶׁר עַל מָתְנֶיךָ וְקוּם לֵךְ פְּרָתָה וְטָמְנֵהוּ שָׁם בִּנְקִיק הַסָּֽלַע |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 4: Euphrat. Dies bezieht sich buchstäblich auf eine Stelle am Euphrat, denn: 1.) der Euphrat lag im Gebiet des Exils (20, 4); 2.) »nach vielen Tagen« ermöglichte eine Reise von mehr als 1.600 km (V. 6) und 3.) Gott wollte den Stolz Israels (V. 9) durch das babylonische Gericht verderben (V. 10.11). |