Luther 1984: | HEBT eure Augen auf und sehet, wie sie von Norden daherkommen. Wo ist nun die Herde, die dir befohlen war, deine herrliche Herde? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | HEBE deine Augen auf, Jerusalem, und sieh, wie sie von Norden daherkommen! Wo ist die Herde, die dir anvertraut war, deine prächtigen Schafe? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Erhebt eure Augen und seht-1-, wie (die Feinde) von Norden kommen-a-! Wo ist die Herde, die dir gegeben war, deine herrlichen Schafe-b-? -1) LXX: Hebe deine Augen auf, Jerusalem, und sieh. a) Jeremia 6, 22-24. b) Sprüche 14, 28. |
Schlachter 1952: | Hebet eure Augen auf und beschaut die, welche von Mitternacht herkommen. Wo sind die Schafe, die dir anvertraut wurden, deine prächtige Herde? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Hebt eure Augen auf und beschaut die, welche von Norden herkommen! Wo ist die Herde, die dir anvertraut wurde, deine prächtige Herde? |
Zürcher 1931: | Erhebe deine Augen und sieh, wie sie kommen von Norden! Wo ist die Herde, die dir gegeben war, deine schmucke Herde? |
Luther 1912: | Hebet eure Augen auf und sehet, wie sie von Mitternacht daherkommen. Wo ist nun die Herde, so dir befohlen war, deine herrliche Herde? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Hebt eure Augen und seht, die vom Norden her kommen! Wo ist, Stadt, die Herde. die dir gegeben ward, die Schafe deines Prangens? |
Tur-Sinai 1954: | Hebt eure Augen und seht / die da kommen von Norden! / Wo ist die Herde, die dir anvertraut / deiner Schafe Pracht? |
Luther 1545 (Original): | Hebt ewer augen auff, vnd sehet, wie sie von Mitternacht daher komen. Wo ist nu die Herd, so dir befolhen war, deine herrliche herd? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Hebet eure Augen auf und sehet, wie sie von Mitternacht daherkommen. Wo ist nun die Herde, so dir befohlen war, deine herrliche Herde? |
NeÜ 2024: | Die Schändung Jerusalems: Schaut auf und seht! / Die Feinde kommen von Norden. / Wo ist die Herde, die dir gegeben war, / wo sind deine herrlichen Schafe? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Erhebt eure Augen und seht die vom Norden her Kommenden(a)! Wo ist die Herde, die dir gegeben war, dein prächtiges Kleinvieh? -Fussnote(n): (a) Gemeint sind die babylonischen Heere. -Parallelstelle(n): Jeremia 6, 22-24; Jeremia 10, 21 |
English Standard Version 2001: | Lift up your eyes and see those who come from the north. Where is the flock that was given you, your beautiful flock? |
King James Version 1611: | Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where [is] the flock [that] was given thee, thy beautiful flock? |
Westminster Leningrad Codex: | שאי שְׂאוּ עֵֽינֵיכֶם וראי וּרְאוּ הַבָּאִים מִצָּפוֹן אַיֵּה הָעֵדֶר נִתַּן לָךְ צֹאן תִּפְאַרְתֵּֽךְ |