Jeremia 16, 9

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 16, Vers: 9

Jeremia 16, 8
Jeremia 16, 10

Luther 1984:Denn so spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Siehe, -a-ich will an diesem Ort vor euren Augen und zu euren Lebzeiten ein Ende machen dem Jubel der Freude und Wonne, der Stimme des Bräutigams und der Braut. -a) Jeremia 7, 34.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn so hat der HErr der Heerscharen, der Gott Israels, gesprochen: «Fürwahr, ich will an diesem Orte vor euren Augen und in euren Tagen aller lauten Freude und aller Fröhlichkeit, allem Jubel des Bräutigams und allem Brautgesang ein Ende machen!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn so spricht der HERR-1- der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich werde an diesem Ort vor euren Augen und in euren Tagen aufhören lassen die Stimme der Wonne und die Stimme der Freude, die Stimme des Bräutigams und die Stimme der Braut-a-. -1) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) Jeremia 7, 34.
Schlachter 1952:Denn also hat der HERR der Heerscharen, der Gott Israels, gesprochen: Siehe, ich will an diesem Ort, vor euren Augen und in euren Tagen, zum Schweigen bringen die Stimme der Freude und die Stimme der Wonne, die Stimme des Bräutigams und die Stimme der Braut!
Schlachter 2000 (05.2003):Denn so hat der HERR der Heerscharen, der Gott Israels, gesprochen: Siehe, ich will an diesem Ort, vor euren Augen und in euren Tagen, die Stimme der Freude und die Stimme der Wonne zum Schweigen bringen, die Stimme des Bräutigams und die Stimme der Braut!
Zürcher 1931:Denn so spricht der Herr der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich mache allhier, dass ihr es seht und erlebet, ein Ende dem Freudengesang und dem Wonnegesang, dem Gesang des Bräutigams und der Braut. -Jeremia 7, 34; 25, 10; Jesaja 24, 8.
Luther 1912:Denn so spricht der Herr Zebaoth, der Gott Israels: Siehe, ich will an diesem Ort a) wegnehmen vor euren Augen und bei eurem Leben die Stimme der Freude und Wonne, die Stimme des Bräutigams und der Braut. - a) Jeremia 7, 34.
Buber-Rosenzweig 1929:Denn, so hat ER der Umscharte gesprochen, der Gott Jissraels, wohlan, ich verabschiede von diesem Ort, vor euren Augen, in euren Tagen Stimme von Wonne und Stimme von Freude, Stimme von Bräutigam und Stimme von Braut.
Tur-Sinai 1954:Denn so spricht der Ewige der Scharen, der Gott Jisraëls: Sieh, ich tilge aus diesem Ort, vor euren Augen und in euren Tagen, den Schall des Jubels und der Freude, den Schall von Bräutigam und Braut.
Luther 1545 (Original):Denn so spricht der HERR Zebaoth, der Gott Jsrael, Sihe, Ich wil an diesem Ort auffheben, fur ewrn augen vnd bey ewrem leben, die stim der freuden vnd wonne, die stim des Breutgams vnd der Braut.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn so spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Siehe, ich will an diesem Ort aufheben vor euren Augen und bei eurem Leben die Stimme der Freude und Wonne, die Stimme des Bräutigams und der Braut.
NeÜ 2024:Denn so spricht Jahwe, der Allmächtige: 'Ihr werdet es selbst noch erleben, dass ich allem Jubel und aller Freude hier ein Ende mache. Auch den Jubelruf von Bräutigam und Braut wird man hier nicht mehr hören.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):- denn, so hat Jahweh der Heere, der Gott Israels, gesagt: Siehe! Ich werde an diesem Ort, vor euren Augen und in euren Tagen, aufhören lassen die Stimme der Wonne und die Stimme der Freude, die Stimme des Bräutigams und die Stimme der Braut.
-Parallelstelle(n): Jeremia 7, 34; Jeremia 25, 10; Klagelieder 5, 14
English Standard Version 2001:For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will silence in this place, before your eyes and in your days, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride.
King James Version 1611:For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will cause to cease out of this place in your eyes, and in your days, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride.
Westminster Leningrad Codex:כִּי כֹה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הִנְנִי מַשְׁבִּית מִן הַמָּקוֹם הַזֶּה לְעֵינֵיכֶם וּבִֽימֵיכֶם קוֹל שָׂשׂוֹן וְקוֹל שִׂמְחָה קוֹל חָתָן וְקוֹל כַּלָּֽה



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 16, 9
Sermon-Online