Luther 1984: | Die Freude der Pauken ist vorüber, das Jauchzen der Fröhlichen ist aus, und die Freude der Harfe hat ein Ende. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | still geworden ist der lustige Paukenschlag, aufgehört hat das Lärmen der Jubelnden, es feiert der fröhliche Zitherklang; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ins Stocken geraten ist die Freude der Tamburine, der Lärm der Ausgelassenen hat aufgehört, es stockt die Freude der Zither-a-. -a) Jeremia 7, 34; Hesekiel 26, 13; Amos 6, 7. |
Schlachter 1952: | Das Jubeln der Paukenschläger ist vorbei; das Geschrei der Fröhlichen ist verstummt, und die Freude der Harfenspieler hat ein Ende. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der Jubel der Paukenschläger ist vorbei; das Geschrei der Frohlockenden ist verstummt, und die Freude des Lautenspiels hat ein Ende. |
Zürcher 1931: | Es feiert der Jubel der Handpauken, still ward der Lärm der Fröhlichen, es feiert der Jubel der Laute. |
Luther 1912: | Die Freude der Pauken feiert, das Jauchzen der Fröhlichen ist aus, und die Freude der Harfe hat ein Ende. - Jeremia 7, 34; Jeremia 16, 9. |
Buber-Rosenzweig 1929: | feiern muß die Wonne der Pauken, der Lärmenden Tosen schweigen, feiern die Wonne der Leier, |
Tur-Sinai 1954: | Aus ist der Pauken Jubel / hinweg der Fröhlichen Getümmel / fort Zitherjubel. / |
Luther 1545 (Original): | Die freude der Paucken feiret, das jauchtzen der Frölichen ist aus, vnd die freude der Harffen hat ein ende. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die Freude der Pauken feiert, das Jauchzen der Fröhlichen ist aus, und die Freude der Harfen hat ein Ende. |
NeÜ 2024: | Der Freudenklang der Tamburine verstummt, / der Lärm der feiernden Menge erstirbt, / das fröhliche Harfenspiel bricht ab. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es ruht die Freude der Tamburine. Aufgehört hat das Toben der Ausgelassenen(a). Es ruht die Freude der Leier. -Fussnote(n): (a) o.: das Getöse der Frohlockenden. -Parallelstelle(n): Jeremia 7, 34; Hesekiel 26, 13; Offenbarung 18, 22 |
English Standard Version 2001: | The mirth of the tambourines is stilled, the noise of the jubilant has ceased, the mirth of the lyre is stilled. |
King James Version 1611: | The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth. |
Westminster Leningrad Codex: | שָׁבַת מְשׂוֹשׂ תֻּפִּים חָדַל שְׁאוֹן עַלִּיזִים שָׁבַת מְשׂוֹשׂ כִּנּֽוֹר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 7: seufzen alle, die sich von Herzen gefreut hatten. Der künftige Tag des Gerichts wird alle Freuden an natürlichen Dingen beenden. Vgl. Offenbarung 18, 22. |