Luther 1984: | Und -a-die Stimme der Sänger und Saitenspieler, Flötenspieler und Posaunenbläser soll nicht mehr in dir gehört werden, und kein Handwerker irgendeines Handwerks soll mehr in dir gefunden werden, und das Geräusch der Mühle soll nicht mehr in dir gehört werden, -a) Jesaja 24, 8; Hesekiel 26, 13. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Kein Klang von Harfenspielern und Sängern, von Flötenspielern und Posaunenbläsern wird je wieder in dir vernommen werden! auch kein Künstler-1- in irgend welcher Kunst wird noch in dir gefunden und kein Schall von einer Mühle in dir gehört werden! -1) o: Meister. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Stimme der Harfensänger und Musiker und Flötenspieler und Trompeter wird nie mehr in dir gehört-a- und nie mehr ein Künstler irgendeiner Kunst in dir gefunden und das Geräusch des Mühlsteins nie mehr in dir gehört werden, -a) Jesaja 24, 8; Hesekiel 26, 13. |
Schlachter 1952: | Und die Stimme der Harfenspieler und Sänger und Flötenspieler und Trompeter soll nicht mehr in dir gehört werden, und kein Künstler irgend einer Kunst wird mehr in dir gefunden werden, und die Stimme der Mühle soll nicht mehr in dir gehört werden; |
Schlachter 1998: | Und der Klang-1- der Harfenspieler und Sänger und Flötenspieler und Trompeter wird nicht mehr in dir gehört werden, und kein Künstler irgend einer Kunst wird mehr in dir gefunden werden, und der Klang der Mühle soll nicht mehr in dir gehört werden; -1) w: die Stimme.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der Klang der Harfenspieler und Sänger und Flötenspieler und Trompeter wird nicht mehr in dir gehört werden, und kein Künstler irgendeiner Kunst wird mehr in dir gefunden werden, und der Klang der Mühle soll nicht mehr in dir gehört werden; |
Zürcher 1931: | Und ein Ton von Harfenspielern und Musikern und Flötenspielern und Trompetenbläsern wird nicht mehr in dir gehört werden, und kein Künstler in irgendeiner Kunst wird mehr in dir gefunden werden, und das Geräusch der Mühle wird nicht mehr in dir gehört werden, -Jesaja 24, 8; Hesekiel 26, 13. |
Luther 1912: | a) Und die Stimme der Sänger und Saitenspieler, Pfeifer und Posauner soll nicht mehr in dir gehört werden, und kein Handwerksmann irgend eines Handwerks soll mehr in dir gefunden werden, und die Stimme der Mühle soll nicht mehr in dir gehört werden, - a) Jesaja 24, 8; Hesekiel 26, 13. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | -a-Und die Stimme der Sänger und Saitenspieler, Pfeifer und Posauner soll nicht mehr in dir gehört werden, und kein Handwerksmann irgend eines Handwerks soll mehr in dir gefunden werden, und die Stimme der Mühle soll nicht mehr in dir gehört werden, -a) Jesaja 24, 8; Hesekiel 26, 13. |
Luther 1545 (Original): | Vnd die stimme der Senger vnd Seitenspieler, Pfeiffer vnd Posauner sol nicht mehr in dir gehöret werden, vnd kein Handwercksman einiges Handwercks sol mehr in dir erfunden werden, vnd die stim der Müllen sol nicht mehr in dir gehöret werden, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die Stimme der Sänger und Saitenspieler, Pfeifer und Posaunen soll nicht mehr in dir gehöret werden; und kein Handwerksmann einiges Handwerks soll mehr in dir erfunden werden; und die Stimme der Mühle soll nicht mehr in dir gehöret werden; |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Weder Harfenklänge noch Gesang, weder Flötenspiel noch Trompetenschall werden je wieder in deinen Mauern zu hören sein, 'Babylon'. Kein einziger Handwerker wird je wieder sein Handwerk in dir ausüben. Nie wird man deine Mühlen wieder mahlen hören. |
Albrecht 1912/1988: | Kein Harfenspiel und kein Gesang, kein Flötenton und kein Trompetenschall soll fernerhin in dir erklingen-a-, kein Künstler je in deinen Mauern wohnen! Kein Mühlrad soll in Zukunft in dir rauschen-1-, -1) w: «und die Stimme der Mühle soll nicht mehr in dir gehört werden.» a) Hesekiel 26, 13; Jesaja 24, 8. |
Meister: | Und eine Stimme der Harfenspieler und Tonkünstler und Flötenspieler und Posaunenbläser soll keinesfalls mehr in dir gehört werden, und ein Künstler irgendwelchen Handwerks soll keinesfalls mehr in dir gefunden werden, und ein Ton der Mühle soll keinesfalls mehr in dir gehört werden, -Jesaja 24, 8; Jeremia 7, 34; 16, 9; 25, 10; 33, 11; Hesekiel 26, 13. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Kein Klang von Harfenspielern und Sängern, von Flötenspielern und Posaunenbläsern wird je wieder in dir vernommen werden! auch kein Künstler-1- in irgend welcher Kunst wird noch in dir gefunden und kein Schall von einer Mühle in dir gehört werden! -1) o: Meister. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und die Stimme der Harfensänger und Musiker und Flötenspieler und Trompeter wird nie mehr in dir gehört werden, und nie mehr wird ein Künstler irgend welcher Kunst in dir gefunden werden, und das Geräusch des Mühlsteins wird nie mehr in dir gehört werden, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und die Stimme der Harfensänger und Musiker und Flötenspieler und Trompeter wird nie mehr in dir -bvft-gehört-a- und nie mehr ein Künstler irgendeiner Kunst in dir -bvft-gefunden und das Geräusch des Mühlsteins nie mehr in dir -bvft-gehört werden, -a) Jesaja 24, 8; Hesekiel 26, 13. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und der Klang der Harfenspieler und Musiker und Flötenspieler und Trompeter wird in dir nie mehr gehört. Und jeder Handwerker jedes Handwerks wird nie mehr in dir gefunden. Und das Geräusch des Mühlsteins wird nie mehr in dir gehört. |
Interlinear 1979: | Und ein Ton von Harfensängern und von Musikern und von Flötenspielern und von Posaunenbläsern keinesfalls wird gehört werden in dir mehr, und jeder Handwerker jedes Handwerks keinesfalls wird gefunden werden in dir mehr, und Geräusch Mühle keinesfalls wird gehört werden in dir mehr, |
NeÜ 2024: | Nie mehr wird man Harfenklänge und Gesang in deinen Mauern hören, / nie mehr Flötenspiel und Trompetenklang! / Nie mehr wird ein Handwerker in dir arbeiten, / und nie mehr wird das Geräusch der Mühle gehört. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Stimme(a) der Harfensänger und Musiker und Flötenspieler und Trompeter(b) wird nicht mehr in dir gehört werden, und ein Künstler irgendwelcher Kunst wird nicht mehr in dir gefunden werden, und das Geräusch des Mühlsteins wird nicht mehr in dir gehört werden, -Fussnote(n): (a) und der Klang (b) o.: Posaunenbläser -Parallelstelle(n): Hesekiel 26, 13 |
English Standard Version 2001: | and the sound of harpists and musicians, of flute players and trumpeters, will be heard in you no more, and a craftsman of any craft will be found in you no more, and the sound of the mill will be heard in you no more, |
King James Version 1611: | And the voice of harpers, and musicians, and of pipers, and trumpeters, shall be heard no more at all in thee; and no craftsman, of whatsoever craft [he be], shall be found any more in thee; and the sound of a millstone shall be heard no more at all in thee; |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ φωνὴ κιθαρῳδῶν καὶ μουσικῶν καὶ αὐλητῶν καὶ σαλπιστῶν οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ πᾶς τεχνίτης πάσης τέχνης οὐ μὴ εὑρεθῇ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ φωνὴ μύλου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְקוֹל הַמְנַגְּנִים בְּכִנּוֹר וְהַמְזַמְּרִים וּמְחַלְּלִים בַּחֲלִילִים וּמַחְצְרִים בַּחֲצֹצְרוֹת בַּל־יִשָּׁמַע עוֹד בְּתוֹכֵךְ וְכָל־חָרָשׁ וְחֹשֵׁב בַּל־יִמָּצֵא בָךְ עוֹד וְקוֹל רֵחַיִם בַּל־יִשָּׁמַע עוֹד בְּקִרְבֵּךְ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Szene erinnert an eine jähes Ende eines rauschenden Hochzeitfestes: Die Musik hört auf, Arbeiten dafür sind nicht mehr nötig und hören auf, das Licht geht aus und die Eheleute sind nicht mehr da. Da φωνὴ eine Serie von Genitvattributen nach sich zieht, erscheint Klang statt Stimme geeigneter, zumal ein Flötenspieler ohnehin nicht singen und gleichzeitig Flöte spielen könnte und es somit um die Töne der Instrumente und weniger um die Stimmen der Spieler geht. |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 22: Der Fall Babylons beendet die letzten Reste der Normalität, die nach all den Siegel-, Posaunenund Schalengerichten in der Welt noch übrig sein werden. Das Leben auf der Erde wird völlig aus den Fugen geraten sein, und das Ende steht bevor. Es gibt keine Musik mehr, kein Gewerbe, keine Nahrungszubereitung (»Mühlstein«), keine Energie für Licht und keine Hochzeiten, denn Gott wird die Verführer und die Verführten vernichten. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |