Luther 1984: | Verflucht sei der Tag, an dem ich geboren bin; der Tag soll ungesegnet sein, an dem mich meine Mutter geboren hat!-a- -a) Jeremia 15, 10; Hiob 3, 3-11; 10, 18. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | VERFLUCHT sei der Tag, an dem ich geboren ward! der Tag, an dem meine Mutter mich geboren hat, bleibe ungesegnet! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Verflucht sei der Tag, an dem ich geboren wurde-a-; der Tag, an dem meine Mutter mich gebar, sei nicht gesegnet! -a) Hiob 3, 1. |
Schlachter 1952: | Verflucht sei der Tag, da ich geboren bin; der Tag, an welchem mich meine Mutter zur Welt gebracht hat, sei nicht gesegnet! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Verflucht sei der Tag, an dem ich geboren wurde; der Tag, an dem mich meine Mutter zur Welt gebracht hat, sei nicht gesegnet! |
Zürcher 1931: | Verflucht der Tag, an dem ich geboren! der Tag, da mich meine Mutter gebar, er sei nicht gesegnet! -Jeremia 15, 10; Hiob 3, 1.10. |
Luther 1912: | Verflucht sei der Tag, darin ich geboren bin; der Tag müsse ungesegnet sein, darin mich meine Mutter geboren hat! - Jeremia 15, 10; Hiob 3, 1-10; Hiob 10, 18. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Verflucht sei der Tag, an dem ich geboren bin! der Tag, da mich meine Mutter gebar, nimmer werde er gesegnet! |
Tur-Sinai 1954: | Verflucht der Tag, da ich geboren / der Tag, da meine Mutter mich gebar, sei ungesegnet! / |
Luther 1545 (Original): | Verflucht sey der tag, darinn ich geboren bin, Der tag müsse vngesegenet sein, darinn mich meine Mutter geboren hat. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Verflucht sei der Tag, darin ich geboren bin; der Tag müsse ungesegnet sein, darin mich meine Mutter geboren hat! |
NeÜ 2024: | Verflucht der Tag, an dem ich geboren! / Der Tag sei nicht gesegnet, an dem mich meine Mutter bekam! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Verflucht sei der Tag, an dem ich geboren wurde, der Tag, an dem meine Mutter mich gebar. Nicht gesegnet soll er werden! -Parallelstelle(n): Jeremia 15, 10; Hiob 3, 3-16 |
English Standard Version 2001: | Cursed be the day on which I was born! The day when my mother bore me, let it not be blessed! |
King James Version 1611: | Cursed [be] the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed. |
Westminster Leningrad Codex: | אָרוּר הַיּוֹם אֲשֶׁר יֻלַּדְתִּי בּוֹ יוֹם אֲשֶׁר יְלָדַתְנִי אִמִּי אַל יְהִי בָרֽוּךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 14: Verflucht sei der Tag. Eine weitere Woge der Niedergeschlagenheit erfasste den Propheten, vielleicht als er gerade die Schmerzen des Stocks durchlitt (V. 2). Seine Worte gleichen denen Hiobs (Hiob 3, 3.10.11). |