Luther 1984: | Warum hast du mich aus meiner Mutter Leib kommen lassen? Ach daß ich umgekommen wäre und mich nie ein Auge gesehen hätte!-a- -a) Hiob 3, 11; Jeremia 20, 14. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «ABER warum hast du mich aus dem Mutterschoß hervorgehen lassen? Ich hätte verscheiden sollen, noch ehe ein Auge mich sah, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Warum hast du mich aus dem Mutterleib hervorgezogen?-a- Wäre ich doch umgekommen, so hätte mich kein Auge gesehen! -a) Hiob 3, 11. |
Schlachter 1952: | Warum hast du mich aus dem Mutterleibe hervorgebracht? Wäre ich doch umgekommen, ohne daß mich ein Auge gesehen hätte! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Warum hast du mich aus dem Mutterleib hervorgebracht? Wäre ich doch dabei umgekommen, ohne dass mich ein Auge gesehen hätte! |
Zürcher 1931: | Warum liessest du mich kommen aus dem Mutterschoss / mich nicht verscheiden, dass kein Auge mich sah? / -Hiob 3, 11. |
Luther 1912: | Warum hast du mich aus Mutterleib kommen lassen? Ach, daß ich wäre umgekommen und mich nie ein Auge gesehen hätte! - Hiob 3, 3.11; Jeremia 20, 14. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und warum hast du mich aus dem Schoße gezogen? verscheiden hätte ich sollen, ohne daß ein Auge mich sah: |
Tur-Sinai 1954: | Was brachtest aus dem Schoß du mich hervor? / Wär ich gestorben, eh ein Aug mich sah! / |
Luther 1545 (Original): | Warumb hastu mich aus Mutterleib komen lassen? Ah, das ich were vmbkomen, vnd mich nie kein auge gesehen hette. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Warum hast du mich aus Mutterleibe kommen lassen? Ach, daß ich wäre umkommen, und mich nie kein Auge gesehen hätte! |
NeÜ 2024: | Warum kam ich aus dem Mutterschoß?: Warum ließest du mich aus dem Mutterschoß kommen? / Wenn ich doch gestorben wäre, bevor ein Auge mich sah! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Warum hast du mich aus dem Mutterleibe gezogen? Wäre ich doch verschieden, ehe ein Auge mich sah! -Parallelstelle(n): Hiob 3, 10-13; Jeremia 15, 10; Jeremia 20, 14-18 |
English Standard Version 2001: | Why did you bring me out from the womb? Would that I had died before any eye had seen me |
King James Version 1611: | Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me! |
Westminster Leningrad Codex: | וְלָמָּה מֵרֶחֶם הֹצֵאתָנִי אֶגְוַע וְעַיִן לֹא תִרְאֵֽנִי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 18: mich aus dem Mutterleib hervorgebracht. Hiob kehrte zu der Frage zurück, warum Gott es zuließ, dass er zur Welt kam. Dieses Mal beklagte er nicht bloß den Tag seiner Geburt, sondern fragte Gott auch, weshalb er ihn hat geschehen lassen. |