Hiob 10, 19

Das Buch Hiob (Ijob, Job)

Kapitel: 10, Vers: 19

Hiob 10, 18
Hiob 10, 20

Luther 1984:So wäre ich wie die, die nie gewesen sind, vom Mutterleib weg zum Grabe gebracht.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):hätte werden sollen, als wäre ich nie gewesen, vom Mutterschoß weg sogleich zum Grabe getragen!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als wenn ich nie gewesen, so wäre ich (dann); vom Mutterschoß wäre ich zu Grabe geleitet worden!-a- -a) Hiob 3, 16.
Schlachter 1952:So würde ich sein, als wäre ich niemals gewesen, vom Mutterleibe weg ins Grab gelegt.
Schlachter 2000 (05.2003):So würde ich sein, als wäre ich niemals gewesen, vom Mutterleib weg ins Grab gelegt.
Zürcher 1931:Wie wenn ich nicht gewesen, wäre ich dann, / vom Mutterschoss weg zu Grabe getragen. /
Luther 1912:So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.
Buber-Rosenzweig 1929:ich wäre, als sei nie ich geworden, vom Mutterleib zum Grabe würde ich gebracht.'
Tur-Sinai 1954:Wie nicht gewesen wär ich dann / vom Mutterleib zum Grab geleitet.
Luther 1545 (Original):So were ich als die nie gewesen sind, von Muterleibe zum grabe bracht.
Luther 1545 (hochdeutsch):So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.
NeÜ 2024:Ich wäre dann, als sei ich nie gewesen, / vom Mutterleib ins Grab gebracht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich wäre dann, als sei ich nie gewesen, vom Mutterschoß weg zu Grabe getragen!
English Standard Version 2001:and were as though I had not been, carried from the womb to the grave.
King James Version 1611:I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
Westminster Leningrad Codex:כַּאֲשֶׁר לֹא הָיִיתִי אֶהְיֶה מִבֶּטֶן לַקֶּבֶר אוּבָֽל



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hiob 10, 19
Sermon-Online