Luther 1984: | So wäre ich wie die, die nie gewesen sind, vom Mutterleib weg zum Grabe gebracht.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | hätte werden sollen, als wäre ich nie gewesen, vom Mutterschoß weg sogleich zum Grabe getragen!
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als wenn ich nie gewesen, so wäre ich (dann); vom Mutterschoß wäre ich zu Grabe geleitet worden!-a- -a) Hiob 3, 16.
|
Schlachter 1952: | So würde ich sein, als wäre ich niemals gewesen, vom Mutterleibe weg ins Grab gelegt.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | So würde ich sein, als wäre ich niemals gewesen, vom Mutterleib weg ins Grab gelegt.
|
Zürcher 1931: | Wie wenn ich nicht gewesen, wäre ich dann, / vom Mutterschoss weg zu Grabe getragen. /
|
Luther 1912: | So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | ich wäre, als sei nie ich geworden, vom Mutterleib zum Grabe würde ich gebracht.'
|
Tur-Sinai 1954: | Wie nicht gewesen wär ich dann / vom Mutterleib zum Grab geleitet.
|
Luther 1545 (Original): | So were ich als die nie gewesen sind, von Muterleibe zum grabe bracht.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.
|
NeÜ 2024: | Ich wäre dann, als sei ich nie gewesen, / vom Mutterleib ins Grab gebracht.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich wäre dann, als sei ich nie gewesen, vom Mutterschoß weg zu Grabe getragen!
|
English Standard Version 2001: | and were as though I had not been, carried from the womb to the grave.
|
King James Version 1611: | I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
|
Westminster Leningrad Codex: | כַּאֲשֶׁר לֹא הָיִיתִי אֶהְיֶה מִבֶּטֶן לַקֶּבֶר אוּבָֽל
|