Luther 1984: | Ist denn mein Leben nicht kurz? So höre auf und laß ab von mir, daß ich ein wenig erquickt werde, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sind nicht meine Lebenstage nur noch wenige? So höre doch auf und laß ab von mir, damit ich noch ein wenig heiter blicken-1- kann, -1) = aufatmen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sind meine Tage nicht (nur noch) wenige?-a- Er lasse (doch) ab, wende sich von mir-b-, daß ich ein wenig fröhlich werde, -a) Hiob 7, 16. b) Hiob 7, 19. |
Schlachter 1952: | Ist meine Lebenszeit nicht kurz genug? Er stehe doch ab, lasse ab von mir, daß ich mich ein wenig erhole, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ist meine Lebenszeit nicht kurz genug? Er höre doch auf, lasse ab von mir, dass ich mich ein wenig erhole, |
Zürcher 1931: | Sind nicht der Tage meines Lebens nur wenige noch? / Lass doch ab von mir, dass ich mich ein wenig erheitre, / |
Luther 1912: | Ist denn mein Leben nicht kurz? So höre er auf und lasse ab von mir, daß ich ein wenig erquickt werde, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sind nicht wenige mehr meine Tage? er höre auf! er lasse ab von mir, daß ich ein weniges aufblinken kann, |
Tur-Sinai 1954: | Sind doch so wenig meine Tage, laß! / Halt ein, daß ichs ein Weilchen mir entrücke! / |
Luther 1545 (Original): | Wil denn nicht ein ende haben mein kurtzes Leben? vnd von mir lassen, das ich ein wenig erquickt würde? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Will denn nicht ein Ende haben mein kurzes Leben, und von mir lassen, daß ich ein wenig erquickt würde, |
NeÜ 2024: | Mein Leben dauert doch nur wenige Tage. / Er höre auf und lasse von mir, / dass ich ein wenig aufblicken kann, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sind meine Tage nicht [nur noch] wenige? Er höre auf, lasse doch ab von mir, dass ich ein wenig heiter sein kann, -Parallelstelle(n): Hiob 7, 16-19; Psalm 39, 6.14 |
English Standard Version 2001: | Are not my days few? Then cease, and leave me alone, that I may find a little cheer |
King James Version 1611: | [Are] not my days few? cease [then, and] let me alone, that I may take comfort a little, |
Westminster Leningrad Codex: | הֲלֹא מְעַט יָמַי יחדל וַחֲדָל ישית וְשִׁית מִמֶּנִּי וְאַבְלִיגָה מְּעָֽט |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 20 »Da ich von Geburt an zu diesem Leid bestimmt war, gib mir doch eine kleine Atempause in den wenigen Tagen, die mir vor meinem Tod noch verbleiben«, sagte Hiob. Der Tod wird düster als »Finsternis« beschrieben. |