Luther 1984: | ehe denn ich hingehe - -a-und komme nicht zurück - ins Land der Finsternis und des Dunkels, -a) Hiob 7, 10. |
Menge 1949 (V1): | bevor ich, ohne zurückzukehren, dahinfahre in das Land der Finsternis und des Todesschattens, |
Revidierte Elberfelder 1985: | ehe ich hingehe - und nicht wiederkomme-a- - in das Land der Finsternis und des Todesschattens-b-, -a) Hiob 7, 9; Psalm 39, 14; 49, 20. b) Prediger 11, 8. |
Schlachter 1952: | ehe ich dahinfahre auf Nimmerwiederkehren ins Land der Finsternis und des Todesschattens, |
Zürcher 1931: | ehe ich dahinfahre ohne Wiederkehr / ins Land der Finsternis und des Dunkels, / -Hiob 7, 10. |
Buber-Rosenzweig 1929: | eh ich gehe, nicht wiederzukehren, ins Land der Finsternis und des Todschattens, |
Tur-Sinai 1954: | Eh daß ich geh - und nimmer wiederkomm - / hin zu dem Land toddunkler Finsternis / |
Luther 1545: | ehe denn ich hingehe und komme nicht wieder, nämlich ins Land der Finsternis und des Dunkels, |
NeÜ 2016: | bevor ich ohne Rückkehr gehe / ins Land des Dunkels und der Finsternis, |
Jantzen/Jettel 2016: | ehe ich hingehe und nicht wiederkomme ins Land des Dunkels und des Todesschattens, a) a) Todess . Hiob 3, 5; 7, 9 .10; Psalm 23, 4; Jesaja 38, 11 |
English Standard Version 2001: | before I go and I shall not return to the land of darkness and deep shadow, |
King James Version 1611: | Before I go [whence] I shall not return, [even] to the land of darkness and the shadow of death; |