Luther 1984: | Ich sprach: Nun werde ich den HERRN nicht mehr schauen / -a-im Lande der Lebendigen, / nun werde ich die Menschen nicht mehr sehen / mit denen, die auf der Welt sind. / -a) Psalm 27, 13. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich dachte schon: «Nicht werde ich mehr den HErrn schauen, den HErrn im Lande der Lebenden, werde keine Menschen mehr erblicken bei den Bewohnern der Totenwelt-1-. -1) o: der Welt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich sagte: Ich werde Jah nicht sehen, Jah im Land der Lebendigen-a-, auch nicht Menschen mehr erblicken bei den Bewohnern des Totenreiches-1b-. -1) w: bei den Bewohnern des Aufhörens; ein. Hs. und die aramÜs. lesen: bei den Bewohnern der Welt. a) Psalm 27, 13. b) Prediger 9, 6. |
Schlachter 1952: | Ich sprach: Ich werde den HERRN nicht mehr sehen, den HERRN im Lande der Lebendigen; dort, wo die Abgeschiedenen wohnen, werde ich keinen Menschen mehr erblicken. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich sprach: Ich werde den HERRN nicht mehr sehen, den HERRN im Land der Lebendigen; bei den Abgeschiedenen werde ich keinen Menschen mehr erblicken. |
Zürcher 1931: | Ich sprach: Ich werde den Herrn nicht mehr sehen im Lande der Lebenden, keinen Menschen mehr schauen bei den Bewohnern der Welt. |
Luther 1912: | Ich sprach: Nun werde ich nicht mehr sehen den Herrn, ja, den Herrn a) im Lande der Lebendigen; nun werde ich nicht mehr schauen die Menschen bei denen, die ihre Zeit leben. - a) Psalm 27, 13. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Schon hatte ich gesprochen: Nicht mehr werde ich oh Ihn sehn, Ihn oh im Land der Lebendigen, nicht mehr einen Menschen erblicken, des Währens Siedlern gesellt, |
Tur-Sinai 1954: | Ich dachte / nimmer schau ich Jah, Jah / in der Lebenden Land / nie mehr erblick ich Menschen / bei den Bewohnern der Vergänglichkeit / |
Luther 1545 (Original): | Ich sprach, Nu mus ich nicht mehr sehen den HErrn, Ja den HErrn im lande der Lebendigen, Nu mus ich nicht mehr schawen die Menschen, bey denen, die jre zeit leben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich sprach: Nun muß ich nicht mehr sehen den HERRN, ja den HERRN im Lande der Lebendigen; nun muß ich nicht mehr schauen die Menschen bei denen, die ihre Zeit leben. |
NeÜ 2024: | Ich dachte, ich werde Jah nicht sehen, / Jahwe unter den Lebendigen. / Dort, wo die Abgeschiedenen sind, erblickt man keinen Menschen mehr. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich sagte: Ich werde Jah nicht sehen, Jah im Lande der Lebenden, keine Menschen mehr erblicken - bei den Bewohnern des Scheols(a). -Fussnote(n): (a) n. einigen heb. Hss: bei den Bewohnern der Welt; o.: bei den Bewohnern des [vergänglichen] Lebens (wie Psalm 49, 2). -Parallelstelle(n): Lande Psalm 27, 13; Psalm 31, 23; Prediger 9, 5.6 |
English Standard Version 2001: | I said, I shall not see the LORD, the LORD in the land of the living; I shall look on man no more among the inhabitants of the world. |
King James Version 1611: | I said, I shall not see the LORD, [even] the LORD, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world. |
Westminster Leningrad Codex: | אָמַרְתִּי לֹא אֶרְאֶה יָהּ יָהּ בְּאֶרֶץ הַחַיִּים לֹא אַבִּיט אָדָם עוֹד עִם יוֹשְׁבֵי חָֽדֶל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 38, 11: Ich werde den HERRN nicht mehr sehen. Hiskia befürchtete, dass der Tod seine Gemeinschaft mit dem Herrn beenden würde. Im Hebräer steht für »Herr« eine Wiederholung der Kurzform des Namens Jahwe (also »Jah«, »Jah«). S. 12, 2; 26, 4 zu weiteren solchen Wiederholungen. |