Luther 1984: | Ich glaube aber doch, daß ich -a-sehen werde / die Güte des HERRN im Lande der Lebendigen. / -a) Jesaja 38, 11. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Gott Lob! ich bin gewiß, die Güte des HErrn / zu schauen im Lande der Lebenden. / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ach, wenn ich mir nicht sicher wäre, / das Gute des HERRN zu schauen im Land der Lebendigen . . .-a-! / -a) Psalm 116, 9; 142, 6. |
Schlachter 1952: | Dennoch glaube ich zuversichtlich, daß ich die Güte des HERRN sehen werde / im Lande der Lebendigen. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ach, wenn ich nicht gewiss wäre, dass ich die Güte des HERRN sehen werde im Land der Lebendigen — |
Zürcher 1931: | Ach, wenn ich nicht die Zuversicht hätte, / die Güte des Herrn zu schauen / im Lande der Lebenden - -! / -Psalm 142, 6; Jesaja 38, 11. |
Luther 1912: | Ich glaube aber doch, daß ich sehen werde das Gute des Herrn im a) Lande der Lebendigen. - a) Psalm 142, 6; Jesaja 38, 11. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Oh vertraute ich nicht, SEINE Güte zu sehn im Lande des Lebens! |
Tur-Sinai 1954: | Wärs nicht, daß ich vertrau / zu schaun des Ewgen Gutes / im Land des Lebens! |
Luther 1545 (Original): | Ich gleub aber doch, das ich sehen werde, Das Gut des HERRN im Lande der Lebendigen. -[Lebendigen] Das ist, Den es wol gehet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich glaube aber doch, daß ich sehen werde das Gute des HERRN im Lande der Lebendigen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Doch ich bin gewiss, dass ich am Leben bleiben und sehen werde, wie gütig der Herr ist. |
NeÜ 2024: | Doch ich bin mir sicher, dass ich leben bleiben / und sehen werde, wie gütig Jahwe ist. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wenn ich nicht geglaubt hätte, das Gute Jahwehs zu schauen(a) im Lande der Lebenden ...! -Fussnote(n): (a) i. S. v.: weiterhin zu schauen -Parallelstelle(n): Gute Psalm 31, 20; Psalm 51, 3; Psalm 103, 8; Lande Psalm 116, 9; Psalm 142, 6 |
English Standard Version 2001: | I believe that I shall look upon the goodness of the LORD in the land of the living! |
King James Version 1611: | [I had fainted], unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living. |
Westminster Leningrad Codex: | לׅׄוּלֵׅׄאׅׄ הֶאֱמַנְתִּי לִרְאוֹת בְּֽטוּב יְהוָה בְּאֶרֶץ חַיִּֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 1: Dieser Psalm ist charakterisiert von starken Gegensätzen wie z.B. Wehklage und Lobpreis; Verfolgung und Freude sowie Angriff und Anbetung. In Psalm 27 führt der Psalmist in der Gegenwart seines Herrn 3 Gespräche, die ihm helfen, das Auf und Nieder des realen Lebens auszugleichen. I. Er spricht mit sich selbst über Vorrechte (27, 1-6) II. Er spricht mit dem Herrn über Probleme (27, 7-12) III. Er spricht mit sich selbst über Ausharren (27, 13.14) 27, 1 Licht. Dieses wichtige biblische Wortbild mit ausschließlich positiver Bedeutung schildert das Licht der Erlösung im Gegensatz zur Finsternis der Verdammnis (vgl. Psalm 18, 28; 36, 9; 43, 3; Jesaja 60, 1.19.20; Micha 7, 8; Johannes 8, 12; 12, 46; 1. Johannes 1, 5). |