Luther 1984: | Gib mich nicht preis dem Willen meiner Feinde! / Denn es stehen falsche Zeugen wider mich auf und tun mir Unrecht ohne Scheu. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Gib mich nicht preis der Gier meiner Dränger! / denn Lügenzeugen sind gegen mich aufgetreten / und schnauben Gewalttat (gegen mich). |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Gib mich nicht preis der Gier meiner Bedränger, / denn falsche Zeugen sind gegen mich aufgestanden-a- / und der, der Gewalttat schnaubt. / -a) Psalm 35, 11; Matthäus 26, 60. |
Schlachter 1952: | Gib mich nicht in den Willen meiner Feinde; / denn falsche Zeugen sind wider mich aufgestanden / und stoßen Drohungen aus. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Gib mich nicht preis der Gier meiner Feinde, denn falsche Zeugen sind gegen mich aufgestanden und stoßen Drohungen aus. |
Zürcher 1931: | Gib mich nicht preis, o Herr, / der Gier meiner Dränger; / denn falsche Zeugen stehen wider mich / und schnauben Verderben. / |
Luther 1912: | Gib mich nicht in den Willen meiner Feinde; denn es stehen falsche Zeugen wider mich und tun mir Unrecht ohne Scheu. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Gib mich nimmer dem Übermut meiner Bedränger, denn Lügenzeugen stehn auf wider mich, der Unbill Schnaubende! - |
Tur-Sinai 1954: | Gib mich der Dränger Gier nicht hin / denn Lügenzeugen traten wider mich / des Raubs Beschuldiger. / |
Luther 1545 (Original): | Gib mich nicht in den willen meiner Feinde, Denn es stehen falsche Zeugen wider mich, vnd thun mir vnrecht on schew. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Gib mich nicht in den Willen meiner Feinde; denn es stehen falsche Zeugen wider mich und tun mir unrecht ohne Scheu. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Liefere mich nicht dem Mutwillen meiner Widersacher aus, denn es treten falsche Zeugen gegen mich auf! Aus ihrem Mund kommen heftige Worte voller Unrecht und Gewalt. |
NeÜ 2024: | Gib mich nicht ihrem Mutwillen preis, / denn falsche Zeugen verklagen mich. / Sie wüten und drohen mit Gewalt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Übergib mich nicht der Seele(a) meiner Bedränger, denn Lügenzeugen stehen gegen mich auf und der, der Gewalttat schnaubt. -Fussnote(n): (a) viell. i. S. v.: Seelengier -Parallelstelle(n): Bedräng. Psalm 13, 5; Psalm 41, 3; Lügenz. Psalm 35, 11; Psalm 109, 2 |
English Standard Version 2001: | Give me not up to the will of my adversaries; for false witnesses have risen against me, and they breathe out violence. |
King James Version 1611: | Deliver me not over unto the will of mine enemies: for false witnesses are risen up against me, and such as breathe out cruelty. |
Westminster Leningrad Codex: | אַֽל תִּתְּנֵנִי בְּנֶפֶשׁ צָרָי כִּי קָֽמוּ בִי עֵֽדֵי שֶׁקֶר וִיפֵחַ חָמָֽס |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 1: Dieser Psalm ist charakterisiert von starken Gegensätzen wie z.B. Wehklage und Lobpreis; Verfolgung und Freude sowie Angriff und Anbetung. In Psalm 27 führt der Psalmist in der Gegenwart seines Herrn 3 Gespräche, die ihm helfen, das Auf und Nieder des realen Lebens auszugleichen. I. Er spricht mit sich selbst über Vorrechte (27, 1-6) II. Er spricht mit dem Herrn über Probleme (27, 7-12) III. Er spricht mit sich selbst über Ausharren (27, 13.14) 27, 1 Licht. Dieses wichtige biblische Wortbild mit ausschließlich positiver Bedeutung schildert das Licht der Erlösung im Gegensatz zur Finsternis der Verdammnis (vgl. Psalm 18, 28; 36, 9; 43, 3; Jesaja 60, 1.19.20; Micha 7, 8; Johannes 8, 12; 12, 46; 1. Johannes 1, 5). |