Psalm 27, 12

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 27, Vers: 12

Psalm 27, 11
Psalm 27, 13

Luther 1984:Gib mich nicht preis dem Willen meiner Feinde! / Denn es stehen falsche Zeugen wider mich auf und tun mir Unrecht ohne Scheu. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Gib mich nicht preis der Gier meiner Dränger! / denn Lügenzeugen sind gegen mich aufgetreten / und schnauben Gewalttat (gegen mich).
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Gib mich nicht preis der Gier meiner Bedränger, / denn falsche Zeugen sind gegen mich aufgestanden-a- / und der, der Gewalttat schnaubt. / -a) Psalm 35, 11; Matthäus 26, 60.
Schlachter 1952:Gib mich nicht in den Willen meiner Feinde; / denn falsche Zeugen sind wider mich aufgestanden / und stoßen Drohungen aus. /
Schlachter 2000 (05.2003):Gib mich nicht preis der Gier meiner Feinde, denn falsche Zeugen sind gegen mich aufgestanden und stoßen Drohungen aus.
Zürcher 1931:Gib mich nicht preis, o Herr, / der Gier meiner Dränger; / denn falsche Zeugen stehen wider mich / und schnauben Verderben. /
Luther 1912:Gib mich nicht in den Willen meiner Feinde; denn es stehen falsche Zeugen wider mich und tun mir Unrecht ohne Scheu.
Buber-Rosenzweig 1929:Gib mich nimmer dem Übermut meiner Bedränger, denn Lügenzeugen stehn auf wider mich, der Unbill Schnaubende! -
Tur-Sinai 1954:Gib mich der Dränger Gier nicht hin / denn Lügenzeugen traten wider mich / des Raubs Beschuldiger. /
Luther 1545 (Original):Gib mich nicht in den willen meiner Feinde, Denn es stehen falsche Zeugen wider mich, vnd thun mir vnrecht on schew.
Luther 1545 (hochdeutsch):Gib mich nicht in den Willen meiner Feinde; denn es stehen falsche Zeugen wider mich und tun mir unrecht ohne Scheu.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Liefere mich nicht dem Mutwillen meiner Widersacher aus, denn es treten falsche Zeugen gegen mich auf! Aus ihrem Mund kommen heftige Worte voller Unrecht und Gewalt.
NeÜ 2024:Gib mich nicht ihrem Mutwillen preis, / denn falsche Zeugen verklagen mich. / Sie wüten und drohen mit Gewalt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Übergib mich nicht der Seele(a) meiner Bedränger, denn Lügenzeugen stehen gegen mich auf und der, der Gewalttat schnaubt.
-Fussnote(n): (a) viell. i. S. v.: Seelengier
-Parallelstelle(n): Bedräng. Psalm 13, 5; Psalm 41, 3; Lügenz. Psalm 35, 11; Psalm 109, 2
English Standard Version 2001:Give me not up to the will of my adversaries; for false witnesses have risen against me, and they breathe out violence.
King James Version 1611:Deliver me not over unto the will of mine enemies: for false witnesses are risen up against me, and such as breathe out cruelty.
Westminster Leningrad Codex:אַֽל תִּתְּנֵנִי בְּנֶפֶשׁ צָרָי כִּי קָֽמוּ בִי עֵֽדֵי שֶׁקֶר וִיפֵחַ חָמָֽס



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:27, 1: Dieser Psalm ist charakterisiert von starken Gegensätzen wie z.B. Wehklage und Lobpreis; Verfolgung und Freude sowie Angriff und Anbetung. In Psalm 27 führt der Psalmist in der Gegenwart seines Herrn 3 Gespräche, die ihm helfen, das Auf und Nieder des realen Lebens auszugleichen. I. Er spricht mit sich selbst über Vorrechte (27, 1-6) II. Er spricht mit dem Herrn über Probleme (27, 7-12) III. Er spricht mit sich selbst über Ausharren (27, 13.14) 27, 1 Licht. Dieses wichtige biblische Wortbild mit ausschließlich positiver Bedeutung schildert das Licht der Erlösung im Gegensatz zur Finsternis der Verdammnis (vgl. Psalm 18, 28; 36, 9; 43, 3; Jesaja 60, 1.19.20; Micha 7, 8; Johannes 8, 12; 12, 46; 1. Johannes 1, 5).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 27, 12
Sermon-Online