Matthäus 26, 60

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 26, Vers: 60

Matthäus 26, 59
Matthäus 26, 61

Luther 1984:Und obwohl viele falsche Zeugen herzutraten, fanden sie doch nichts. Zuletzt traten zwei herzu
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):doch sie fanden keine, obgleich viele falsche Zeugen herzutraten. Zuletzt aber traten zwei auf
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und sie fanden keins, obwohl viele falsche Zeugen herzutraten-a-. Zuletzt aber traten zwei falsche Zeugen herzu-b- -a) Psalm 27, 12. b) 5. Mose 19, 15.
Schlachter 1952:Aber sie fanden keins, obgleich viele falsche Zeugen herzukamen. 61. Zuletzt aber kamen zwei
Schlachter 1998:Aber sie fanden keines; und obgleich viele falsche Zeugen herzukamen, fanden sie doch keines. 61. Zuletzt aber kamen zwei falsche Zeugen
Schlachter 2000 (05.2003):Aber sie fanden keines; und obgleich viele falsche Zeugen herzukamen, fanden sie doch keines.
Zürcher 1931:und sie fanden keins, obgleich viele falsche Zeugen herzukamen. Doch zuletzt kamen zwei -5. Mose 19, 15.
Luther 1912:und fanden keins. Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, fanden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zwei falsche Zeugen
Luther 1912 (Hexapla 1989):und fanden keins. Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, fanden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zwei falsche Zeugen
Luther 1545 (Original):vnd funden keins, Vnd wiewol viel falscher Zeugen erzu traten, funden sie doch keins. Zu letzt traten erzu zween falsche Zeugen,
Luther 1545 (hochdeutsch):und fanden keins. Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, fanden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zwei falsche Zeugen
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch sie konnten nichts finden, obwohl viele falsche Zeugen gegen ihn aussagten. Schließlich traten zwei Männer vor
Albrecht 1912/1988:Aber obwohl viele falsche Zeugen auftraten, fanden sie doch keins. Schließlich kamen zwei
Meister:Und sie fanden nichts, obgleich viele falsche Zeugen-a- hinzutraten, zuletzt traten zwei-b- herzu, -a) Psalm 27, 12; 35, 11; Markus 14, 55; Apostelgeschichte 6, 13. b) 5. Mose 19, 15.
Menge 1949 (Hexapla 1997):doch sie fanden keine, obgleich viele falsche Zeugen herzutraten. Zuletzt aber traten zwei auf
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und sie fanden keines, wiewohl viele falsche Zeugen herzutraten-1-. Zuletzt aber traten zwei falsche Zeugen-2- herzu -1) ein. lesen: und wiewohl . . . herzukamen, fanden sie keines. 2) mehrere lassen fehlen: falsche Zeugen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und sie fanden keins, obwohl viele falsche Zeugen -pta-herzutraten-a-. Zuletzt aber -pta-traten zwei falsche Zeugen herbei-b- -a) Psalm 27, 12. b) 5. Mose 19, 15.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und sie fanden es nicht. Und viele falsche Zeugen hinzugekommen, fanden sie (es) nicht.
Interlinear 1979:und nicht fanden sie, viele falsche Zeugen hinzugekommen waren. Zuletzt aber hinzugekommen, zwei
NeÜ 2024:Doch sie fanden nichts, obwohl viele falsche Zeugen gegen Jesus aussagten. Schließlich standen zwei falsche Zeugen auf
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie fanden keines. Auch nachdem viele falsche Zeugen herzutraten, fanden sie keines. Hernach traten zwei falsche Zeugen herbei
-Parallelstelle(n): Psalm 27, 12; Psalm 94, 20.21; zwei 5. Mose 17, 6; 5. Mose 19, 15
English Standard Version 2001:but they found none, though many false witnesses came forward. At last two came forward
King James Version 1611:But found none: yea, though many false witnesses came, [yet] found they none. At the last came two false witnesses,
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ οὐχ εὗρον· καὶ πολλῶν ψευδομαρτύρων προσελθόντων, οὐχ εὗρον.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאַף כִּי בָאוּ שָׁמָּה עֵדֵי שֶׁקֶר רַבִּים לֹא מָצָאוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Objekt im letzten Satz ist elidiert, es geht jedoch um ein Zeugnis gegen Jesus.
John MacArthur Studienbibel:26, 60: sie fanden keines. Obwohl viele zu einem Meineid bereit waren, konnte der Sanhedrin keine Anklage finden, die glaubwürdig genug war, um Jesus rechtmäßig zu verurteilen. Offenbar konnten die »falschen Zeugen« untereinander nicht übereinstimmen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 26, 60
Sermon-Online