Luther 1984: | ins Land, wo es stockfinster ist und dunkel ohne alle Ordnung, und wenn's hell wird, so ist es immer noch Finsternis. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | in das Land, das düster ist wie tiefe Nacht, in das Land des Todesschattens und des Wustes, wo das Aufleuchten (des Tages) so hell ist wie Finsternis.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | in das Land, schwarz wie die Dunkelheit, (das Land) der Finsternis - (da ist) keine Ordnung -, und (selbst) das Hellwerden ist (dort) wie Dunkelheit!-a- -a) Hiob 3, 5; 17, 13; Psalm 88, 13; Prediger 9, 10. |
Schlachter 1952: | an den dunkeln Ort, wo Finsternis und keine Ordnung herrscht, und wo der Tag nicht heller ist als die Nacht! |
Schlachter 2000 (05.2003): | in das Land, das schwarz ist wie die Finsternis, des Todesschattens, wo keine Ordnung herrscht, wo das Licht wie tiefe Finsternis ist! |
Zürcher 1931: | ins Land so düster wie die schwarze Nacht, / ins Dunkel, wo kein Mittag ist. |
Luther 1912: | ins Land, da es stockfinster ist und da keine Ordnung ist, und wenn’s hell wird, so ist es wie Finsternis. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Land der Trübnis, dem Urdunkel gleich, Todschatten, ohne Richtungszeichen, und strahlt es auf, bleibts dem Urdunkel gleich.« |
Tur-Sinai 1954: | dem Lande von Gespenstern, wie im Dunkeln / toddüster, wo es kein Beschwören gibt; / da zieht es auf, dem Dunkel gleich.» |
Luther 1545 (Original): | Ins Land, da es stock dicke finster ist, vnd da keine ordenung ist, da es scheinet wie das tunckel. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | ins Land, da es stockdick finster ist, und da keine Ordnung ist, da es scheinet wie das Dunkel? |
NeÜ 2024: | ins Land so düster wie die schwarze Nacht, / ins Schattenland, wo keine Ordnung ist, / wo heller Tag ist wie die finstere Nacht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | in ein Land der Finsternis, wie tiefschwarze Nacht, [ein Land] des Todesschattens, wo keine Ordnung herrscht, und wo das Hellwerden [des Tags] wie tiefschwarze Nacht ist! |
English Standard Version 2001: | the land of gloom like thick darkness, like deep shadow without any order, where light is as thick darkness. |
King James Version 1611: | A land of darkness, as darkness [itself; and] of the shadow of death, without any order, and [where] the light [is] as darkness. |
Westminster Leningrad Codex: | אֶרֶץ עֵיפָתָה כְּמוֹ אֹפֶל צַלְמָוֶת וְלֹא סְדָרִים וַתֹּפַע כְּמוֹ אֹֽפֶל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 20 »Da ich von Geburt an zu diesem Leid bestimmt war, gib mir doch eine kleine Atempause in den wenigen Tagen, die mir vor meinem Tod noch verbleiben«, sagte Hiob. Der Tod wird düster als »Finsternis« beschrieben. |