Luther 1984: | Siehe, spricht der HERR, ich will an dich, du Stadt, die du wohnst auf dem Felsen im Tal und sprichst: Wer will uns überfallen, und wer will in unsere Feste kommen? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «WISSE wohl: ich will an dich-1-, Bewohnerin des Tals, du Fels in der Ebene!»-2- - so lautet der Ausspruch des HErrn. «Ihr sagt: ,Wer sollte über uns herfallen und wer in unsere Wohnungen eindringen?' -1) d.h. gegen dich vorgehen. 2) beide Ausdrücke sind unklar; gemeint ist jedenfalls Jerusalem mit seiner Einwohnerschaft (und dem Königspalast?). |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Siehe, ich will an dich, die du über dem Tal thronst, über dem Felsen der Ebene-1a-, spricht der HERR-2-, - die ihr sagt: Wer wird gegen uns hinabziehen, und wer wird in unsere Wohnungen kommen-b-? -1) w: du Bewohnerin des Tales, des Felsens der Ebene; gemeint ist Jerusalem. 2) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) Jeremia 17, 3. b) Jeremia 49, 4.5; Klagelieder 4, 12. |
Schlachter 1952: | Siehe, ich will an dich, du Bewohnerin des Tales, des Felsens der Ebene, spricht der HERR, die ihr saget: Wer wollte zu uns herabsteigen, und wer sollte in unsere Wohnungen kommen? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Siehe, ich komme über dich, du Bewohnerin des Tales, des Felsens der Ebene!, spricht der HERR , die ihr sagt: »Wer wollte zu uns herabsteigen, und wer sollte in unsere Wohnungen kommen?« |
Zürcher 1931: | Siehe, ich will an dich, die du das Tal bewohnst, du Fels in der Ebene! spricht der Herr. Die ihr sprecht: «Wer will wider uns herniedersteigen? wer eindringen in unsere Schlupfwinkel?» - |
Luther 1912: | Siehe, spricht der Herr, ich will an dich, die du wohnest im Grunde, auf dem Felsen der Ebene und sprichst: Wer will uns überfallen oder in unsre Feste kommen? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wohlan, an dich will ich, die du sitzest im Tal, Felsbau der Ebene, ist SEIN Erlauten, die ihr sprecht: »Wer kann über uns geraten! wer kommt in unsre Gemächer!« |
Tur-Sinai 1954: | Ich will an dich, des Tales Sassin / des Felsens in der Ebene! / Ist des Ewigen Spruch. / Die ihr da denkt: / Wer könnt' herab zu uns? / Wer dringt in unsre Hausung? / |
Luther 1545 (Original): | Sihe spricht der HERR, Ich sage dir, die du wonest im Grunde, in dem Felsen, vnd auff der Ebene, vnd sprichst, Wer wil vns vberfallen, oder in vnser Feste komen? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Siehe, spricht der HERR, ich sage dir, die du wohnest im Grunde, in dem Felsen und auf der Ebene und sprichst: Wer will uns überfallen oder in unsere Feste kommen? |
NeÜ 2024: | Passt auf! Ich komme über euch, / die ihr dort unten auf dem Felsen (Der Königspalast war unterhalb des Tempels auf einem Felsen gebaut.) wohnt!', / spricht Jahwe. / 'Meint ihr, niemand kommt zu euch herab / und dringt in eure Bauten ein? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Siehe! Ich will an dich, die du sitzt über dem Tal, Fels der Hochebene,(a) ist der Spruch Jahwehs. Die ihr sagt: 'Wer sollte über uns herfallen? Wer sollte in unsere Wohnungen(b) kommen?' -Fussnote(n): (a) Die Hochebene ist das Plateau vom Arnon bis zur Breite von Heschbon; gemeint ist Jerusalem. (b) o.: Verstecke; Bergungsorte -Parallelstelle(n): Klagelieder 4, 12 |
English Standard Version 2001: | Behold, I am against you, O inhabitant of the valley, O rock of the plain, declares the LORD; you who say, 'Who shall come down against us, or who shall enter our habitations?' |
King James Version 1611: | Behold, I [am] against thee, O inhabitant of the valley, [and] rock of the plain, saith the LORD; which say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations? |
Westminster Leningrad Codex: | הִנְנִי אֵלַיִךְ יֹשֶׁבֶת הָעֵמֶק צוּר הַמִּישֹׁר נְאֻם יְהוָה הָאֹֽמְרִים מִֽי יֵחַת עָלֵינוּ וּמִי יָבוֹא בִּמְעוֹנוֹתֵֽינוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 21, 13: Bewohnerin des Tales, des Felsens der Ebene! Jerusalem, hier als Mensch angesprochen, lag zwischen Felsen, Bergen und Tälern. |