Luther 1984: | Aber ich will deine Opferhöhen auf Bergen und Feldern samt deiner Habe und allen deinen Schätzen zum Raube geben um der Sünde willen, die in deinem ganzen Gebiet begangen ist.-a- -a) Jeremia 15, 13. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Meinen Berg im Gefilde, deine Habe, alle deine Schätze gebe ich der Plünderung preis, deine Höhen als Entgelt für deine Versündigung in allen Teilen deines Gebiets. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | (auf den) Bergen-1- im Gefilde-a-. Dein Vermögen, alle deine Schätze werde ich zur Plünderung preisgeben, (auch) deine Höhen, um der Sünde willen, (die) in deinem ganzen Gebiet (begangen wurde)-b-. -1) MasT: meinem Berg; aüs: auf den hohen Hügeln. (O) mein Berg. a) Jeremia 21, 13. b) Jeremia 15, 13; Hesekiel 23, 46. |
Schlachter 1952: | Mein Berg im Gefilde, deine Habe und alle deine Schätze will ich zur Beute geben, deine Höhen um der Sünde willen in allen deinen Grenzen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Du mein Berg in der Landschaft, deine Habe und alle deine Schätze will ich zur Beute preisgeben, deine Höhen um der Sünde willen in deinem ganzen Gebiet! |
Zürcher 1931: | die Berge im Feld. Deine Reichtümer, all deine Schätze will ich zum Raube geben ohne Entgelt, um der Sünde willen in all deinen Grenzen. -Jeremia 15, 13.14. |
Luther 1912: | Aber ich will deine Höhen, beide, auf Bergen und Feldern, samt deiner Habe und allen deinen Schätzen zum Raube geben um der Sünde willen, in allen deinen Grenzen begangen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Bergler im Gefild! deine Macht, all deine Schätze gebe ich zur Plünderung hin, deine Kuppen um die Versündigung in all deinen Gemarkungen. |
Tur-Sinai 1954: | Bergbewohner im Gefild, dein Gut, all deine Schätze geb ich zum Raub, deine Kultkammern um die Sünde in all deinen Marken. |
Luther 1545 (Original): | Aber ich wil deine Höhen, beide auff bergen vnd feldern, sampt deiner Habe vnd alle deinen Schetzen, in die Rappuse geben, Vmb der sunde willen, in allen deinen Grentzen begangen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber ich will deine Höhen beide, auf Bergen und Feldern, samt deiner Habe und allen deinen Schätzen in die Rapuse geben um der Sünde willen, in allen deinen Grenzen begangen. |
NeÜ 2024: | Du Volk von Berg- und Hügelpilgern! Deinen Besitz und all deine Schätze und auch deine Opferhöhen gebe ich zur Plünderung frei. Das ist der Lohn für deine Sünden in deinem ganzen Wohngebiet. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | [auf] meinem Bergland [und] im Gefilde(a). Deine Habe, alle deine Schätze werde ich zur Plünderung hingeben, [auch] deine Höhen, wegen der Sünde in deinem ganzen Gebiet. -Fussnote(n): (a) o.: mein Berg im freien Feld; im Heb. unklar. -Parallelstelle(n): Jeremia 15, 13; 3. Mose 26, 30; Hesekiel 6, 3 |
English Standard Version 2001: | on the mountains in the open country. Your wealth and all your treasures I will give for spoil as the price of your high places for sin throughout all your territory. |
King James Version 1611: | O my mountain in the field, I will give thy substance [and] all thy treasures to the spoil, [and] thy high places for sin, throughout all thy borders. |
Westminster Leningrad Codex: | הֲרָרִי בַּשָּׂדֶה חֵילְךָ כָל אוֹצְרוֹתֶיךָ לָבַז אֶתֵּן בָּמֹתֶיךָ בְּחַטָּאת בְּכָל גְּבוּלֶֽיךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 3: mein Berg in der Landschaft. Jerusalem in Juda. |