Luther 1984: | ihr vom Hause David! So spricht der HERR: -a-Haltet alle Morgen gerechtes Gericht und errettet den Bedrückten aus des Frevlers Hand, auf daß nicht -b-mein Grimm ausfahre wie Feuer und brenne, ohne daß jemand löschen kann, um eurer bösen Taten willen. -a) Jeremia 22, 3. b) Jeremia 7, 20. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ihr vom Hause Davids! 12. So hat der HErr gesprochen: Haltet an jedem Morgen gerechtes Gericht und rettet den Bedrückten aus der Hand des Gewalttätigen, damit mein Zorn nicht wie Feuer hervorbricht und unauslöschlich brennt infolge der Bosheit eurer Taten!'» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Haus David, so spricht der HERR: Haltet jeden Morgen Gericht und befreit den Beraubten aus der Hand des Bedrückers-a-, damit mein Grimm nicht ausbricht wie ein Feuer und unauslöschlich brennt wegen der Bosheit eurer Taten!-b- -a) Jeremia 22, 3.15.16; Psalm 82, 3.4; Sprüche 31, 8.9. b) Jeremia 4, 4. |
Schlachter 1952: | du Haus Davids! So spricht der HERR: Haltet jeden Morgen ein gerechtes Gericht und rettet den Beraubten von der Hand des Unterdrückers, damit mein grimmiger Zorn nicht ausbreche wie ein Feuer und brenne, daß niemand löschen kann, wegen der Schlechtigkeit eurer Taten! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ihr vom Haus Davids, so spricht der HERR: Haltet jeden Morgen ein gerechtes Gericht und rettet den Beraubten aus der Hand des Unterdrückers, damit mein Zorn nicht ausbricht wie ein Feuer und unauslöschlich brennt wegen der Bosheit eurer Taten! |
Zürcher 1931: | Haus Davids! So spricht der Herr: Schaffet Recht, sooft ihr zu Gericht sitzt in der Tagesfrühe, und errettet den Beraubten aus der Hand des Bedrückers, damit nicht wie Feuer losbreche mein Grimm und brenne, dass niemand löschen kann, wegen eurer bösen Taten. -Jeremia 7, 20; 17, 4; 22, 3. |
Luther 1912: | Du Haus David, so spricht der Herr: Haltet des Morgens Gericht und a) errettet den Beraubten aus des Frevlers Hand, auf daß b) mein Grimm nicht ausfahre wie ein Feuer und brenne also, daß niemand löschen könne, um eures bösen Wesens willen. - a) Jeremia 22, 3. b) Jeremia 7, 20. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Haus Dawids! So hat ER gesprochen: Urteilet morgendlich gerecht, rettet den Geschundenen aus der Hand des Pressers, sonst fährt mein Grimm aus wie Feuer, zündet, und keiner löscht, um die Bosheit eurer Geschäfte. - |
Tur-Sinai 1954: | Haus Dawids! / So spricht der Ewige: / Allmorgen übt Gericht / und rettet den Beraubten aus Bedrückers Hand / sonst fährt wie Feuer aus mein Grimm / und brennt, und keiner löscht / ob eurer Taten Bosheit. |
Luther 1545 (Original): | Du haus Dauid, so spricht der HERR, Haltet des morgens Gericht vnd errettet den beraubten aus des Freuelers hand, Auff das mein grim nicht ausfare, wie ein Fewr, vnd brenne also, das niemand lesschen müge, vmb ewr böses wesen willen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Du Haus David, so spricht der HERR: Haltet des Morgens Gericht und errettet den Beraubten aus des Frevlers Hand, auf daß mein Grimm nicht ausfahre wie ein Feuer und brenne also, daß niemand löschen möge, um eures bösen Wesens willen. |
NeÜ 2024: | ihr Nachkommen Davids! / So spricht Jahwe: 'Haltet jeden Morgen gerechtes Gericht! / Befreit den Beraubten von seinem Bedrücker! / Sonst kommt wie ein Feuer mein Zorn über euch, / unlöschbar wegen der Bosheit eures Tuns! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Haus Davids!' So sagt Jahweh: 'Haltet jeden Morgen Gericht! Befreit den Beraubten aus der Hand des Bedrückers, sonst fährt meine Grimmglut aus wie Feuer und brennt unauslöschlich wegen der Bosheit eurer Taten.' -Parallelstelle(n): Jeremia 22, 3; Jeremia 15, 14; Jeremia 4, 4 |
English Standard Version 2001: | O house of David! Thus says the LORD: 'Execute justice in the morning, and deliver from the hand of the oppressor him who has been robbed, lest my wrath go forth like fire, and burn with none to quench it, because of your evil deeds.' |
King James Version 1611: | O house of David, thus saith the LORD; Execute judgment in the morning, and deliver [him that is] spoiled out of the hand of the oppressor, lest my fury go out like fire, and burn that none can quench [it], because of the evil of your doings. |
Westminster Leningrad Codex: | בֵּית דָּוִד כֹּה אָמַר יְהוָה דִּינוּ לַבֹּקֶר מִשְׁפָּט וְהַצִּילוּ גָזוּל מִיַּד עוֹשֵׁק פֶּן תֵּצֵא כָאֵשׁ חֲמָתִי וּבָעֲרָה וְאֵין מְכַבֶּה מִפְּנֵי רֹעַ מעלליהם מַעַלְלֵיכֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 21, 12: Haus Davids. Die Königsfamilie wurde aufgerufen, unverzüglich Recht und Gerechtigkeit auszuüben (»Morgen«). Sie hätten noch Zeit, der Zerstörung zu entkommen, wenn sie Buße täten. |