Luther 1984: | und will dich zum Knecht deiner Feinde machen in einem Lande, das du nicht kennst; denn es ist das Feuer meines Zorns über euch angezündet. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und ich will dich deinen Feinden dienstbar machen in einem Lande, das du nicht kennst; denn ein Feuer ist entbrannt durch meinen Zorn und lodert gegen euch-a-].-1-* -1) der Text ist zweifelhaft. a) vgl. Jeremia 17, 3.4. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich werde deine Feinde in ein Land bringen lassen-1-, das du nicht kennst-a-. Denn ein Feuer ist entbrannt in meinem Zorn, über euch wird es brennen-b-. -1) so mit mehreren hebrHs., LXX, syr. und der alten lat. Üs.; MasT: ich werde deine Feinde hinübersehen lassen in ein Land. Andere Hs. lesen: Ich werde deine Feinde zu Sklaven machen in einem Land. a) Jeremia 16, 13. b) Jeremia 4, 4; 17, 4; 5. Mose 32, 22. |
Schlachter 1952: | Und ich mache dich zu Knechten deiner Feinde in einem Lande, das du nicht kennst; denn das Feuer, das durch meinen Zorn angezündet worden ist, wird über euch lodern! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ich werde dafür sorgen, dass sie mit deinen Feinden in ein Land kommen, das du nicht kennst; denn das Feuer, das durch meinen Zorn angezündet worden ist, wird über euch lodern! |
Zürcher 1931: | Und ich mache dich deinen Feinden dienstbar in einem Lande, das du nicht kennst. Denn ein Feuer lodert auf in meinem Zorn, wider euch wird es entzündet.» -5. Mose 32, 22. |
Luther 1912: | Und will euch zu euren Feinden bringen in ein Land, das ihr nicht kennet; denn es ist das Feuer in meinem Zorn über euch angegangen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dienen lasse ich dich deinen Feinden in einem Lande, das du nicht kennst, denn ein Feuer schwelt in meiner Nase, auf euch will es niederlohn. |
Tur-Sinai 1954: | und schaffs an deine Feinde / in Land, dir unbekannt. / Denn Feuer lodert auf in meinem Angesicht / brennt gegen euch.' |
Luther 1545 (Original): | Vnd wil euch zu ewern Feinden bringen, in ein Land das jr nicht kennet, Denn es ist das fewr in meinem zorn vber euch angangen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und will euch zu euren Feinden bringen in ein Land, das ihr nicht kennet; denn es ist das Feuer in meinem Zorn über euch angegangen. |
NeÜ 2024: | Ich mache dich zum Sklaven deiner Feinde / in einem Land, das du nicht kennst. / Wie Feuer lodert mein Gesicht, / und euch wird es verbrennen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und ich lasse [sie] hinüberbringen mit deinen Feinden in ein Land(a), das du nicht kennst; denn ein Feuer hat sich entzündet an meinem Zorn; gegen euch brennt es. -Fussnote(n): (a) nach mehreren heb. Hss, der gr., syr. u. altlat. Üsg.: Und ich mache dich zum Sklaven deiner Feinde in einem Land -Parallelstelle(n): Jeremia 16, 13; Jeremia 4, 4; Jeremia 17, 4; Jeremia 44, 6; Klagelieder 4, 11; 5. Mose 32, 22 |
English Standard Version 2001: | I will make you serve your enemies in a land that you do not know, for in my anger a fire is kindled that shall burn forever. |
King James Version 1611: | And I will make [thee] to pass with thine enemies into a land [which] thou knowest not: for a fire is kindled in mine anger, [which] shall burn upon you. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהַֽעֲבַרְתִּי אֶת אֹיְבֶיךָ בְּאֶרֶץ לֹא יָדָעְתָּ כִּֽי אֵשׁ קָדְחָה בְאַפִּי עֲלֵיכֶם תּוּקָֽד |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 11: Inmitten des Gerichts versprach der Herr Judas gehorsamem Überrest Schutz (vgl. Maleachi 3, 16.17). Als die Babylonier gingen, erlaubten sie es einigen, im Land zurückzubleiben (40, 5-7). Jeremia wurde von den Invasoren gut behandelt (40, 1-6), und seine Feinde in Juda wendeten sich später an ihn (21, 1-6; 37, 3; 42, 1-6). Letzten Endes nahm eine Schar Abtrünniger Jeremia gegen Gottes Willen nach Ägypten mit (vgl. 43, 1-7). |