Luther 1984: | sondern muß sterben an dem Ort, wohin er gefangen geführt ist, und wird dies Land nicht mehr sehen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | nein, an dem Ort, wohin man ihn in die Gefangenschaft geführt hat, dort wird er sterben und dieses Land nicht wiedersehen.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sondern an dem Ort, wohin sie ihn gefangen weggeführt haben, dort wird er sterben-a-, und dieses Land wird er nicht mehr sehen-b-. -a) V. 27; 2. Könige 23, 29.34. b) Jeremia 42, 18; 3. Mose 26, 38. |
Schlachter 1952: | sondern an dem Ort, dahin man ihn gefangen geführt hat, soll er sterben und dieses Land nicht wiedersehen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | sondern an dem Ort, an den man ihn gefangen wegführte, dort wird er sterben und dieses Land nicht wiedersehen! |
Zürcher 1931: | sondern an dem Orte, wohin sie ihn in die Verbannung führten, wird er sterben, und dieses Land wird er nicht mehr sehen. |
Luther 1912: | sondern muß sterben an dem Ort, dahin er gefangen geführt ist, und wird dies Land nicht mehr sehen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | nein, am Ort, wohin man ihn verschleppte, da muß er sterben, dieses Land wird er nicht mehr sehn. |
Tur-Sinai 1954: | sondern an dem Ort, wohin man ihn weggeführt hat, dort wird er sterben, und dieses Land wird er nicht mehr sehen! |
Luther 1545 (Original): | Sondern mus sterben an dem Ort, da er hin gefangen gefurt ist, vnd wird dis Land nicht mehr sehen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | sondern muß sterben an dem Ort, dahin er gefangen geführet ist, und wird dies Land nicht mehr sehen. |
NeÜ 2024: | Er wird dort sterben, wohin man ihn verschleppt hat. Dieses Land wird er nie wiedersehen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | sondern an dem Ort, wohin sie ihn gefangen weggeführt haben, dort wird er sterben. Und dieses Land(a) wird er nicht mehr sehen. -Fussnote(n): (a) o.: diese Erde; diesen Boden -Parallelstelle(n): 2. Könige 23, 34 |
English Standard Version 2001: | but in the place where they have carried him captive, there shall he die, and he shall never see this land again. |
King James Version 1611: | But he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי בִּמְקוֹם אֲשֶׁר הִגְלוּ אֹתוֹ שָׁם יָמוּת וְאֶת הָאָרֶץ הַזֹּאת לֹֽא יִרְאֶה עֽוֹד |