Luther 1984: | -a-So wahr ich lebe, spricht der HERR: Wenn -b-Konja, der Sohn Jojakims, der König von Juda, ein Siegelring wäre an meiner rechten Hand, so wollte ich dich doch abreißen -a) V. 24-30: 2. Könige 24, 8-16. b) Jeremia 24, 1. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «SO wahr ich lebe!» - so lautet der Ausspruch des HErrn -: «wäre auch Konja, der Sohn Jojakims, der König von Juda, ein Siegelring an meiner rechten Hand, so wollte ich dich doch von da abreißen |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | SO wahr ich lebe, spricht der HERR-1-, wenn auch Konja-2a-, der Sohn Jojakims, der König von Juda, ein Siegelring an meiner rechten Hand wäre-b-, würde ich dich doch von dort wegreißen-c-. -1) w: ist der Ausspruch des HERRN. 2) der Name Konja o. Jechonja ist gleichbedeutend mit Jojachin. a) Jeremia 37, 1; 1. Chronik 3, 16. b) Hoheslied 8, 6. c) Jeremia 13, 18. |
Schlachter 1952: | So wahr ich lebe, spricht der HERR, wenn gleich Konja, der Sohn Jojakims, der König von Juda, ein Siegelring an meiner Hand wäre, so wollte ich dich doch davon abreißen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | So wahr ich lebe, spricht der HERR: Selbst wenn Konja, der Sohn Jojakims, der König von Juda, ein Siegelring an meiner Hand wäre, so würde ich dich doch davon abreißen! |
Zürcher 1931: | So wahr ich lebe, spricht der Herr, wenngleich Chonja-1-, der Sohn Jojakims, der König von Juda, ein Siegelring wäre an meiner rechten Hand - ich wollte dich doch davon abreissen. -2. Könige 24, 6-15. 1) d.i. Jojachin. |
Luther 1912: | So wahr ich lebe, spricht der Herr, wenn a) Chonja, der Sohn Jojakims, der König Juda’s, ein Siegelring wäre an meiner rechten Hand, so wollte ich dich doch abreißen - a) Jeremia 24, 1. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sowahr ich lebe, ist SEIN Erlauten, ja, wäre Konjahu Sohn Jojakims, König von Jehuda, ein Siegelring an meiner rechten Hand, - ja, von da risse ich dich. |
Tur-Sinai 1954: | Ich lebe! ist des Ewigen Spruch: Wäre auch Konjahu, der Sohn Jehojakims, des Königs von Jehuda, ein Siegelring an meiner rechten Hand, wollt auch von da ich dich reißen |
Luther 1545 (Original): | So war ich lebe (spricht der HERR) Wenn Chanja der son Joiakim, der könig Juda, ein Siegelring were an meiner rechten Hand, So wolt ich dich doch abreissen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So wahr ich lebe, spricht der HERR, wenn Chanja, der Sohn Jojakims, der König Judas, ein Siegelring wäre an meiner rechten Hand, so wollte ich dich doch abreißen |
NeÜ 2024: | Gegen König Jojachin: So wahr ich lebe, spricht Jahwe, selbst wenn du ein Siegelring an meiner rechten Hand wärst, Konja ("Konja" ist die Kurzform von Jechonja und gleichbedeutend mit Jojachin (siehe 2. Könige 24, 6-12).) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | So wahr ich lebe, ist der Spruch Jahwehs: Wenn Konja(a), der Sohn Jojakims, der König von Juda, auch ein Siegelring an meiner rechten Hand wäre, fürwahr, ich würde dich abreißen von da! -Fussnote(n): (a) D. i. die Kurzform v. Jechonja und gleichbedeutend mit Jojachin; 2. Könige 24, 6-12. -Parallelstelle(n): Jeremia 37, 1; 2. Könige 24, 6; 2. Chronik 36, 9.10; 1. Chronik 3, 16 |
English Standard Version 2001: | As I live, declares the LORD, though Coniah the son of Jehoiakim, king of Judah, were the signet ring on my right hand, yet I would tear you off |
King James Version 1611: | [As] I live, saith the LORD, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet upon my right hand, yet would I pluck thee thence; |
Westminster Leningrad Codex: | חַי אָנִי נְאֻם יְהוָה כִּי אִם יִהְיֶה כָּנְיָהוּ בֶן יְהֽוֹיָקִים מֶלֶךְ יְהוּדָה חוֹתָם עַל יַד יְמִינִי כִּי מִשָּׁם אֶתְּקֶֽנְךָּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 24: Konja. Die Kurzform von Jechonja, vielleicht als Geringschätzung gebraucht, da er auch Jojachin genannt wurde. Er herrschte nur 3 Monate und 10 Tage (2. Chronik 36, 9) im Jahr 598/597 v.Chr., und wurde in die Gefangenschaft geführt, wo er starb. 22, 24 Siegelring. Ein Ring mit persönlichen Insignien (vgl. Haggai 2, 23). |