Luther 1984: | Wenn ihr aber sagt: «Last des HERRN», so spricht der HERR: Weil ihr dies Wort Last des HERRN nennt, obgleich ich zu euch gesandt habe und euch sagen ließ, ihr sollt nicht «Last des HERRN» sagen, - |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn ihr aber den Ausdruck ,Last des HErrn' gebraucht, - nun, so hat der HErr folgendermaßen gesprochen: «Zur Strafe dafür, daß ihr diesen Ausdruck ,Last des HErrn' gebraucht, obgleich ich euch habe gebieten lassen, den Ausdruck ,Last des HErrn' nicht zu gebrauchen: - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn ihr aber sagt: «Last des HERRN», - darum, so spricht der HERR: Weil ihr dieses Wort sagt: «Last des HERRN», obwohl ich euch habe ausrichten lassen-1-: Ihr sollt nicht sagen: «Last des HERRN», - -1) w: und ich (doch) zu euch gesandt habe mit den Worten. |
Schlachter 1952: | Wenn ihr aber sagt: «Last des HERRN», so spricht der HERR also: Weil ihr diesen Ausdruck brauchet: «Last des HERRN», ich euch aber sagen ließ, ihr sollt nicht von der «Last des HERRN» reden, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn ihr aber sagt: »Last des HERRN«, so spricht der HERR: Weil ihr diesen Ausdruck »Last des HERRN« gebraucht, obwohl ich euch sagen ließ, ihr sollt nicht von der »Last des HERRN« reden, |
Zürcher 1931: | Wenn ihr aber von der «Last» des Herrn redet - darum spricht der Herr also: Weil ihr dieses Wort «Last des Herrn» braucht, wo ich doch zu euch gesandt und befohlen habe: Ihr sollt nicht sagen «die Last des Herrn», |
Luther 1912: | Weil ihr aber sprechet: »Last des Herrn«, darum spricht der Herr also: Nun ihr dies Wort eine »Last des Herrn« nennt und ich zu euch gesandt habe und sagen lassen, ihr sollt’s nicht nennen »Last des Herrn«: |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sprecht ihr »SEIN Lastwort?« aber, alsdann, so hat ER gesprochen, - weil ihr spracht diese Rede: »SEIN Lastwort?!« und ich hatte doch zu euch gesandt, sprechend: Sprechet nicht »SEIN Lastwort?!« - |
Tur-Sinai 1954: | Wenn ihr aber ,Ausspruch des Ewigen' sagt - darum spricht der Ewige also: Weil ihr dieses Wort sagt: ,Anspruch des Ewigen', wo ich zu euch entsandt und gesprochen: Ihr sollt nicht sagen: ,Anspruch des Ewigen!', |
Luther 1545 (Original): | Weil jr aber sprecht, Last des HERRN, Darumb spricht der HERR also, Nu jr dis wort eine Last des HERRN nennet, vnd ich zu euch gesand habe, vnd sagen lassen, jr sollets nicht nennen, Last des HERRN, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Weil ihr aber sprechet: Last des HERRN, darum spricht der HERR also: Nun ihr dies Wort eine Last des HERRN nennet, und ich zu euch gesandt habe und sagen lassen, ihr sollt es nicht nennen Last des HERRN, |
NeÜ 2024: | Wenn ihr aber weiterhin 'Lastwort Jahwes' sagt, obwohl ich euch ausrichten ließ, den Begriff 'Lastwort Jahwes' nicht mehr zu gebrauchen, spricht Jahwe, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wenn ihr aber sagt: 'Last Jahwehs', darum (so sagt Jahweh), weil ihr dieses Wort sagt: 'Last Jahwehs', obwohl ich zu euch gesandt und gesagt hatte: 'Ihr sollt nicht sagen: Last Jahwehs': |
English Standard Version 2001: | But if you say, 'The burden of the LORD,' thus says the LORD, 'Because you have said these words, The burden of the LORD, when I sent to you, saying, You shall not say, 'The burden of the LORD,' |
King James Version 1611: | But since ye say, The burden of the LORD; therefore thus saith the LORD; Because ye say this word, The burden of the LORD, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of the LORD; |
Westminster Leningrad Codex: | וְאִם מַשָּׂא יְהוָה תֹּאמֵרוּ לָכֵן כֹּה אָמַר יְהוָה יַעַן אֲמָרְכֶם אֶת הַדָּבָר הַזֶּה מַשָּׂא יְהוָה וָאֶשְׁלַח אֲלֵיכֶם לֵאמֹר לֹא תֹאמְרוּ מַשָּׂא יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 23, 34: die Last des HERRN. Wenn jemand fälschlicherweise behauptete, ein Wort Gottes zu haben, wurde er für die Verzerrung der göttlichen Wahrheit bestraft. Es ist eine gefährliche Behauptung, Prophezeiungen von Gott bekommen zu haben, wenn es nicht stimmt. |