Luther 1984: | siehe, so will ich euch aufheben wie eine Last und euch samt der Stadt, die ich euch und euren Vätern gegeben habe, von meinem Angesicht wegwerfen |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | darum wisset wohl: ich will euch aufheben wie eine Last und wegwerfen euch samt der Stadt, die ich euch und euren Vätern gegeben habe, von meinem Angesicht hinweg, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | darum, siehe, ich werde euch ganz vergessen-1- und euch und die Stadt, die ich euch und euren Vätern gegeben habe, von meinem Angesicht verwerfen-a-. -1) ein. hebrHs., LXX, Vul. und die syrÜs: ich will euch hochheben, ja (wie eine Last) hochheben. a) Jeremia 7, 15; 32, 31; 2. Könige 23, 27. |
Schlachter 1952: | darum siehe, so will ich euch aufheben und euch samt dieser Stadt, die ich euch und euren Vätern gegeben habe, von meinem Angesicht verwerfen |
Schlachter 2000 (05.2003): | darum siehe, so will ich euch ganz vergessen und euch samt dieser Stadt, die ich euch und euren Vätern gegeben habe, von meinem Angesicht verwerfen; |
Zürcher 1931: | darum, siehe, will ich euch aufheben wie eine Last und wegwerfen, euch und die Stadt, die ich euch und euren Vätern gegeben habe, hinweg von meinem Angesicht, |
Luther 1912: | siehe, so will ich euch hinwegnehmen und euch samt der Stadt, die ich euch und euren Vätern gegeben habe, von meinem Angesicht wegwerfen |
Buber-Rosenzweig 1929: | alsdann, wohl, laste euch Last ich empor und stoße euch ab und die Stadt, die ich euch gab, euren Vätern, von meinem Antlitz hinweg, |
Tur-Sinai 1954: | darum, sieh, will ich euch als Schuldanspruch behandeln und euch fahren lassen, euch und die Stadt, die ich euch und euren Vätern gegeben habe, aus meinem Angesicht! |
Luther 1545 (Original): | Sihe, so wil ich euch hin wegnemen, vnd euch sampt der stad, die ich euch vnd ewren Vetern gegeben habe, von meinem Angesicht weg werffen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | siehe, so will ich euch hinwegnehmen und euch samt der Stadt, die ich euch und euren Vätern gegeben habe, von meinem Angesicht wegwerfen; |
NeÜ 2024: | dann passt auf! Ich werde euch ganz vergessen und euch samt der Stadt, die ich euch und euren Vorfahren gegeben habe, aus meiner Gegenwart entfernen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Darum - siehe! - werde ich euch ganz vergessen und euch abwerfen, [euch] und die Stadt, die ich euch und euren Vätern gegeben habe, von meinem Angesicht hinweg! -Parallelstelle(n): Jeremia 23, 27.33; Jeremia 7, 15; Jeremia 32, 31 |
English Standard Version 2001: | therefore, behold, I will surely lift you up and cast you away from my presence, you and the city that I gave to you and your fathers. |
King James Version 1611: | Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, [and cast you] out of my presence: |
Westminster Leningrad Codex: | לָכֵן הִנְנִי וְנָשִׁיתִי אֶתְכֶם נָשֹׁא וְנָטַשְׁתִּי אֶתְכֶם וְאֶת הָעִיר אֲשֶׁר נָתַתִּי לָכֶם וְלַאֲבוֹתֵיכֶם מֵעַל פָּנָֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 23, 34: die Last des HERRN. Wenn jemand fälschlicherweise behauptete, ein Wort Gottes zu haben, wurde er für die Verzerrung der göttlichen Wahrheit bestraft. Es ist eine gefährliche Behauptung, Prophezeiungen von Gott bekommen zu haben, wenn es nicht stimmt. |