Jeremia 7, 15

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 7, Vers: 15

Jeremia 7, 14
Jeremia 7, 16

Luther 1984:und will euch -a-von meinem Angesicht verstoßen, wie ich verstoßen habe alle eure Brüder, das ganze Geschlecht Ephraim. -a) 2. Könige 17, 18.20.23.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):verstoßen will ich euch von meinem Angesicht hinweg, wie ich alle eure Brüder, die gesamte Nachkommenschaft Ephraims, bereits verstoßen habe!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ich werde euch von meinem Angesicht verwerfen-a-, so wie ich alle eure Brüder, alle Nachkommen Ephraims verworfen habe-b-. -a) Jeremia 23, 39. b) Jeremia 15, 1; 23, 33; 2. Könige 17, 18-20.23; Hesekiel 33, 25.26; Hosea 9, 17.
Schlachter 1952:und ich will auch euch von meinem Angesicht verwerfen, gleichwie ich alle eure Brüder, die ganze Nachkommenschaft Ephraims, verworfen habe!
Schlachter 2000 (05.2003):und ich will auch euch von meinem Angesicht verwerfen, gleichwie ich alle eure Brüder, die ganze Nachkommenschaft Ephraims, verworfen habe!
Zürcher 1931:Und ich will euch von meinem Angesichte verstossen, wie ich all eure Brüder, das ganze Geschlecht Ephraims, verstossen habe.
Luther 1912:und will euch von meinem Angesicht wegwerfen, a) wie ich weggeworfen habe alle eure Brüder, den ganzen Samen Ephraims. - a) 2. Könige 17, 18.20.23.
Buber-Rosenzweig 1929:fortschleudern will ich euch von meinem Antlitz hinweg, wie ich fortschleuderte all eure Brüder, allen Efrajimsamen.
Tur-Sinai 1954:Und ich schleudere euch fort aus meinem Angesicht, wie ich alle eure Brüder fortgeschleudert habe, allen Samen Efraims.
Luther 1545 (Original):Vnd wil euch von meinem Angesicht wegwerffen, wie ich weggeworffen habe alle ewr Brüder, den gantzen samen Ephraim.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und will euch von meinem Angesicht wegwerfen, wie ich weggeworfen habe alle eure Brüder, den ganzen Samen Ephraims.
NeÜ 2024:Und ich werde euch aus meiner Gegenwart wegschleudern, so wie ich es mit euren Brüdern, den Leuten von Efraïm, getan habe.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ich werde euch verwerfen, von meinem Angesicht hinweg, so wie ich alle eure Brüder verworfen habe, den ganzen Samen Ephraims.
-Parallelstelle(n): Jeremia 7, 29; Jeremia 6, 30; Jeremia 23, 39; 2. Könige 17, 18-23
English Standard Version 2001:And I will cast you out of my sight, as I cast out all your kinsmen, all the offspring of Ephraim.
King James Version 1611:And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, [even] the whole seed of Ephraim.
Westminster Leningrad Codex:וְהִשְׁלַכְתִּי אֶתְכֶם מֵעַל פָּנָי כַּאֲשֶׁר הִשְׁלַכְתִּי אֶת כָּל אֲחֵיכֶם אֵת כָּל זֶרַע אֶפְרָֽיִם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:7, 15: gleichwie ich … Ephraims verworfen habe. Ephraim steht stellvertretend für das Nordreich Israel, da es der führende Stamm war (vgl. 2. Könige 17, 23). So wie Gott sie ins Exil nach Assyrien führte (ca. 722 v.Chr.), obwohl sie zahlreicher und stärker waren, wird er es mit dem Südreich tun.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 7, 15
Sermon-Online