Luther 1984: | Darum sprich zu ihnen: So spricht Gott der HERR: -a-Ihr habt das Fleisch über dem Blut gegessen und eure Augen zu den Götzen aufgehoben und Blut vergossen - und dann wollt ihr das Land besitzen? -a) 1. Samuel 14, 32-34. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darum sage zu ihnen: ,So hat Gott der HErr gesprochen: Ihr genießt das Fleisch mitsamt dem Blut-1- und erhebt eure Augen zu euren Götzen und vergießt Blut, und da solltet ihr das Land zum Besitz haben? -1) aL: Auf den Bergen genießt ihr Opferfleisch. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darum sage zu ihnen: So spricht der Herr, HERR: Ihr eßt (euer Opferfleisch) mit dem Blut-a- und erhebt eure Augen zu euren Götzen-b- und vergießt Blut-c-! Da solltet ihr das Land besitzen?-d- -a) 1. Mose 9, 4; 3. Mose 7, 26.27. b) Hesekiel 18, 6.12. c) Hesekiel 22, 3; 36, 18. d) Jeremia 7, 9-15. |
Schlachter 1952: | Darum sprich zu ihnen: So spricht Gott, der HERR: Ihr habt mitsamt dem Blut gegessen; ihr habt eure Augen zu euren Götzen erhoben und habt Blut vergossen; und ihr solltet dennoch das Land besitzen? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum sprich zu ihnen: So spricht GOTT, der Herr: Ihr habt mitsamt dem Blut gegessen; ihr habt eure Augen zu euren Götzen erhoben und habt Blut vergossen; und ihr solltet dennoch das Land besitzen? |
Zürcher 1931: | Darum sprich zu ihnen: So spricht Gott der Herr: Mitsamt dem Blute esst ihr (Opferfleisch), die Augen erhebt ihr zu euren Götzen, und Blut vergiesst ihr - und ihr wollt das Land in Besitz nehmen? -1. Mose 9, 4; 3. Mose 19, 26. |
Luther 1912: | Darum sprich zu ihnen: So spricht der Herr Herr: Ihr habt Blutiges gegessen und eure Augen zu den Götzen aufgehoben und Blut vergossen; und ihr meint, ihr wollt das Land besitzen? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Darum sprich zu ihnen: So hat mein Herr, ER, gesprochen: Ihr esset über dem Blut, zu euren Klötzen hebt ihr eure Augen, und Blut vergießet ihr, - und das Land wollt ihr erben?! |
Tur-Sinai 1954: | Darum sprich zu ihnen: So spricht Gott, der Herr: Beim Blut eßt ihr, und eure Augen hebt ihr zu euren Götzen, und Blut vergießt ihr - und wollt das Land besitzen? |
Luther 1545 (Original): | Du Menschenkind, Die Einwoner dieser wüsten im lande Jsrael, sprechen also, Abraham war ein einiger Man, vnd erbete dis Land, Vnser aber ist viel, so haben wir ja das Land billicher. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum sprich zu ihnen: So spricht der Herr HERR: Ihr habt Blut gefressen und eure Augen zu den Götzen aufgehoben und Blut vergossen; und ihr meinet, ihr wollet das Land besitzen? |
NeÜ 2024: | Darum sag zu ihnen:So spricht Jahwe, der Herr: 'Ihr esst das Fleisch mit dem Blut, ihr blickt zu euren Götzen auf, ihr mordet - und dann wollt ihr das Land besitzen? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Darum sage zu ihnen: So sagt der Herr, Jahweh: 'Ihr esst [das Fleisch] samt dem Blut und erhebt eure Augen zu euren Dreckgötzen und vergießt Blut! Und da solltet ihr das Land zum Erbbesitz haben? -Parallelstelle(n): 1. Mose 9, 4; 3. Mose 7, 26.27; 5. Mose 12, 16; Augen Hesekiel 18, 6.12; Hesekiel 36, 18; Land Hesekiel 36, 2; 3. Mose 18, 28; Jeremia 7, 9-15 |
English Standard Version 2001: | Therefore say to them, Thus says the Lord GOD: You eat flesh with the blood and lift up your eyes to your idols and shed blood; shall you then possess the land? |
King James Version 1611: | Wherefore say unto them, Thus saith the Lord GOD; Ye eat with the blood, and lift up your eyes toward your idols, and shed blood: and shall ye possess the land? |
Westminster Leningrad Codex: | לָכֵן אֱמֹר אֲלֵיהֶם כֹּֽה אָמַר אֲדֹנָי יְהֹוִה עַל הַדָּם תֹּאכֵלוּ וְעֵינֵכֶם תִּשְׂאוּ אֶל גִּלּוּלֵיכֶם וְדָם תִּשְׁפֹּכוּ וְהָאָרֶץ תִּירָֽשׁוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 33, 1: das Wort des HERRN erging. Dieses Kapitel ist ein Übergang zwischen Gottes Gerichten über Jerusalem und den Nationen (Kap. 1-32) und Israels glorreicher Zukunft, wenn es in seinem Land wiederhergestellt sein wird (Kap. 34-48). Es nennt Gottes Anweisungen für nationale Buße und bildet somit das Vorwort für die darauffolgenden Prophezeiungen des Trostes und des Heils (Kap. 34-39). |