Luther 1984: | und sprich: So spricht Gott der HERR: O Stadt, die du das Blut der Deinen vergießt, damit deine Zeit komme, und die du dir Götzen machst, damit du unrein werdest! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | mit den Worten: ,So hat Gott der HErr gesprochen: Wehe der Stadt, die Blut in ihrer Mitte vergossen hat, damit ihre Zeit herbeikomme-1-, und die sich zu ihrem Unheil Götzen angefertigt hat, um sich zu verunreinigen! -1) o: um so schneller komme. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und sage: So spricht der Herr, HERR: (Du) Stadt, die in ihrer Mitte Blut vergießt-a-, damit ihre (Gerichts)zeit komme, und die sich-1- Götzen macht, so daß sie sich unrein mache!-b- -1) w: bei sich. a) Hesekiel 33, 25; 2. Könige 24, 3.4; Jesaja 1, 21; Micha 3, 10. b) 2. Könige 21, 2-9; Psalm 106, 39. |
Schlachter 1952: | und sprich: So spricht Gott, der HERR: O Stadt, die in ihrer Mitte Blut vergießt, daß ihre Zeit komme, und die bei sich selbst Götzen macht, daß sie sich verunreinige! |
Schlachter 2000 (05.2003): | und sprich: So spricht GOTT, der Herr: O Stadt, die in ihrer Mitte Blut vergießt, damit ihre Zeit komme, und die bei sich selbst Götzen macht, damit sie sich verunreinige! |
Zürcher 1931: | und sprich: So spricht Gott der Herr: Wehe der Stadt, die Blut vergoss in ihrer Mitte, damit ihre Stunde komme, und die sich Götzen machte - eine schwere Schuld! - um sich zu verunreinigen! |
Luther 1912: | Sprich: So spricht der Herr Herr: O Stadt, die du der Deinen Blut vergießest, auf daß deine Zeit komme, und die du Götzen bei dir machst, dadurch du dich verunreinigst! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sprich: So hat mein Herr, ER, gesprochen: Stadt, die Blut in ihrer Mitte vergießt, daß ihre Zeit komme, und über sich Klötze macht, sich zu bemakeln! |
Tur-Sinai 1954: | und sprich: So spricht Gott, der Herr: O Stadt, die Blut vergießt in ihrer Mitte / daß komme ihre Zeit / die Götzen sich gemacht / sich zu beflecken. / |
Luther 1545 (Original): | Du Menschenkind, wiltu nicht straffen die mördische Stad, vnd jr anzeigen alle jre Grewel? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sprich: So spricht der Herr HERR: O Stadt, die du der Deinen Blut vergeußest, auf daß deine Zeit komme, und die du Götzen bei dir machst, damit du dich verunreinigest! |
NeÜ 2024: | und sage: 'So spricht Jahwe, der Herr:Du Stadt, die Blut in ihren Mauern vergießt und damit ihr Ende heraufbeschwört, die sich besudelt durch ihre Götzen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und sage: So sagt der Herr, Jahweh: 'O Stadt, die in ihrer Mitte Blut vergießt, dass ihre Zeit(a) komme, und die bei sich Dreckgötzen macht, sodass sie sich unrein macht! -Fussnote(n): (a) i. S. v.: ihr Gericht -Parallelstelle(n): 2. Könige 21, 2-9; 2. Könige 24, 3.4 |
English Standard Version 2001: | You shall say, Thus says the Lord GOD: A city that sheds blood in her midst, so that her time may come, and that makes idols to defile herself! |
King James Version 1611: | Then say thou, Thus saith the Lord GOD, The city sheddeth blood in the midst of it, that her time may come, and maketh idols against herself to defile herself. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאָמַרְתָּ כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה עִיר שֹׁפֶכֶת דָּם בְּתוֹכָהּ לָבוֹא עִתָּהּ וְעָשְׂתָה גִלּוּלִים עָלֶיהָ לְטָמְאָֽה |