Luther 1984: | Durch das -a-Blut, das du vergossen hast, wurdest du schuldig, und durch die Götzen, die du dir machtest, hast du dich unrein gemacht. Damit hast du deine Tage herbeigezogen und bewirkt, daß deine Jahre kommen müssen. Darum will ich dich zum Spott unter den Heiden und -b-zum Hohn in allen Ländern machen. -a) 2. Könige 21, 16. b) Hesekiel 5, 15. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Durch dein Blut, das du vergossen, hast du dich mit Schuld beladen, und durch deine Götzen, die du dir angefertigt hast, bist du unrein geworden; du hast die Tage deines Gerichts nahe herangebracht und bist zum Abschluß deiner Jahre gekommen. Darum mache ich dich zum Hohn für die Völker und zum Spott für alle Länder. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Durch dein Blut, das du vergossen hast, bist du schuldig geworden; und durch deine Götzen, die du gemacht, hast du dich unrein gemacht; und du hast deine (Gerichts)tage herbeigeführt und bist zu deinen Jahren gekommen-1-. Darum habe ich dich zum Hohn für die Nationen gemacht und zum Gespött für alle Länder-a-. -1) d.h. ans Ende deines Lebens. a) Hesekiel 23, 32; Daniel 9, 16. |
Schlachter 1952: | Du hast dich durch das Blut, welches du vergossen hast, verschuldet und durch deine selbstgemachten Götzen verunreinigt; du hast bewirkt, daß deine Tage herzunahen, und bist zu deinen Jahren gekommen! Darum will ich dich zuschanden machen unter den Heiden und zum Spott für alle Länder. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Du hast dich mit Schuld beladen durch das Blut, das du vergossen hast, und hast dich verunreinigt durch deine selbst gemachten Götzen; du hast bewirkt, dass deine Tage herannahen, und bist zu deinen Jahren gekommen! Darum will ich dich zum Hohn machen für die Heiden und zum Gespött für alle Länder. |
Zürcher 1931: | Durch das Blut, das du vergossen, hast du dich mit Schuld beladen, und durch deine Götzen, die du gemacht hast, bist du unrein geworden. So hast du es dahin gebracht, dass dein Tag nahe ist und dass herankommt das Ende deiner Jahre. Darum mache ich dich zum Hohn für die Heiden und zum Gespött für alle Länder. -2. Könige 21, 16; 5. Mose 28, 37; Hesekiel 5, 15. |
Luther 1912: | Du verschuldest dich an dem Blut, das du vergießest, und verunreinigst dich an den Götzen, die du machst; damit bringst du deine Tage herzu und machst, daß deine Jahre kommen müssen. Darum will ich dich zum Spott unter den Heiden und zum Hohn in allen Ländern machen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Durch dein Blut, das du vergossest, bist du strafwürdig worden, durch deine Klötze, die du machtest, bist du bemakelt. Nahgebracht hast du deinen Tag, bis in deine Jahre bist du gekommen, darum gebe ich dich den Stämmen als Hohn, allen Erdenländern als Spott, |
Tur-Sinai 1954: | Mit deinem Blut, das du vergossen / bist du in Schuld gekommen / durch deine Götzen, die du gemacht / bist du unrein geworden; / hast herangeführt deine Tage / und kamst zu deinen Jahren / drum hab ich dich zum Schimpf gemacht den Völkern / zum Hohn allen Landen. / |
Luther 1545 (Original): | Sprich, so spricht der HErr HERR, O Stad, die du der deinen Blut vergeussest, auff das deine zeit kome, vnd die du Götzen bey dir machest, da mit du dich verunreinigst. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Du verschuldest dich an dem Blut, das Du vergeußest, und verunreinigest dich an den Götzen, die du machst; damit bringest du deine Tage herzu und machst, daß deine Jahre kommen müssen. Darum will ich dich zum Spott unter den Heiden und zum Hohn in allen Ländern machen. |
NeÜ 2024: | Durch dein Blutvergießen bist du schuldig geworden, und durch deine Götzen hast du dich besudelt. Damit hast du deinen Untergang herbeigeführt. Du bist ans Ende deiner Jahre gekommen. Deshalb mache ich dich zu einem Zeichen der Schande unter den Völkern und überlasse dich ihrem höhnischen Spott. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Durch dein Blut, das du vergossest, hast du dich schuldig gemacht; und durch deine Dreckgötzen, die du machtest, hast du dich unrein gemacht. Und du hast deine Tage(a) herbeigeführt und bist zu deinen Jahren gekommen. Darum habe ich dich den Völkern zum Hohn gemacht und allen Ländern zum Gespött. -Fussnote(n): (a) d. i.: deine Gerichtstage -Parallelstelle(n): Hesekiel 36, 18; Hesekiel 21, 30; Hohn Hesekiel 5, 15; Hesekiel 23, 32; Daniel 9, 16 |
English Standard Version 2001: | You have become guilty by the blood that you have shed, and defiled by the idols that you have made, and you have brought your days near, the appointed time of your years has come. Therefore I have made you a reproach to the nations, and a mockery to all the countries. |
King James Version 1611: | Thou art become guilty in thy blood that thou hast shed; and hast defiled thyself in thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come [even] unto thy years: therefore have I made thee a reproach unto the heathen, and a mocking to all countries. |
Westminster Leningrad Codex: | בְּדָמֵךְ אֲשֶׁר שָׁפַכְתְּ אָשַׁמְתְּ וּבְגִלּוּלַיִךְ אֲשֶׁר עָשִׂית טָמֵאת וַתַּקְרִיבִי יָמַיִךְ וַתָּבוֹא עַד שְׁנוֹתָיִךְ עַל כֵּן נְתַתִּיךְ חֶרְפָּה לַגּוֹיִם וְקַלָּסָה לְכָל הָאֲרָצֽוֹת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 4: mit Schuld beladen. In dieser Anklage von Jerusalems Blutschuld werden mindestens 17 verschieden Arten von Sünde aufgeführt, und in V. 25-29 noch weitere. Die einzige Grenze ihrer Bosheit war ihre Fähigkeit. Sie taten alles Böse, das sie verüben konnten, und Blutvergießen war anscheinend das beliebteste Übel. |