Hesekiel 36, 18

Das Buch des Propheten Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel: 36, Vers: 18

Hesekiel 36, 17
Hesekiel 36, 19

Luther 1984:da schüttete ich meinen Grimm über sie aus um des Blutes willen, das sie im Lande vergossen, und weil sie es unrein gemacht hatten durch ihre Götzen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da ließ ich denn meinem Zorn gegen sie freien Lauf wegen des Blutes, das sie im Lande vergossen hatten, und wegen ihres Götzendienstes, durch den sie es verunreinigt hatten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da goß ich meinen Grimm über sie aus wegen des Blutes, das sie im Lande vergossen-a-, und weil sie es mit ihren Götzen unrein gemacht hatten-b-. -a) Hesekiel 33, 25. b) Hesekiel 16, 36.38; 39, 23; Jeremia 16, 18.
Schlachter 1952:da schüttete ich meinen Zorn über sie aus wegen des Blutes, das sie im Lande vergossen, und weil sie es durch ihre Götzen verunreinigt hatten.
Schlachter 2000 (05.2003):da goss ich meinen Zorn über sie aus wegen des Blutes, das sie im Land vergossen hatten, und weil sie es durch ihre Götzen verunreinigt hatten.
Zürcher 1931:Da schüttete ich meinen Grimm über sie aus wegen des Blutes, das sie im Lande vergossen, und wegen ihrer Götzen, mit denen sie es verunreinigt hatten.
Luther 1912:da schüttete ich meinen Grimm über sie aus um des Blutes willen, das sie im Lande vergossen, und weil sie es verunreinigt hatten durch ihre Götzen.
Buber-Rosenzweig 1929:Da goß ich über sie meine Grimmglut um das Blut, das sie vergossen im Land, und daß sies bemakelten mit ihren Klötzen.
Tur-Sinai 1954:So goß ich meinen Grimm aus über sie ob des Blutes, das sie auf das Land ergossen, und weil sie durch ihre Götzen es befleckten.
Luther 1545 (Original):Du Menschenkind, Da das haus Jsrael in jrem Lande woneten, vnd dasselbige verunreinigten mit jrem wesen vnd thun, das jr wesen fur mir war, wie die vnreinigkeit eines weibs in jrer kranckheit,
Luther 1545 (hochdeutsch):da schüttete ich meinen Grimm über sie aus um des Bluts willen, das sie im Lande vergossen und dasselbe verunreiniget hatten durch ihre Götzen.
NeÜ 2024:Sie haben Blut im Land vergossen und es durch ihre Götzen besudelt. Da schüttete ich meinen Grimm über sie aus.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Da goss ich meine Grimmglut über sie aus wegen des Blutes, das sie über die Erde vergossen hatten, und weil sie sie mit ihren Dreckgötzen unrein gemacht hatten.
-Parallelstelle(n): Hesekiel 16, 36-38; Hesekiel 22, 4; Hesekiel 20, 7; Jeremia 16, 18; Offenbarung 16, 6; Offenbarung 18, 24
English Standard Version 2001:So I poured out my wrath upon them for the blood that they had shed in the land, for the idols with which they had defiled it.
King James Version 1611:Wherefore I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols [wherewith] they had polluted it:
Westminster Leningrad Codex:וָאֶשְׁפֹּךְ חֲמָתִי עֲלֵיהֶם עַל הַדָּם אֲשֶׁר שָׁפְכוּ עַל הָאָרֶץ וּבְגִלּוּלֵיהֶם טִמְּאֽוּהָ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:36, 16: Hesekiel verdeutlicht mit einem Rückblick, warum Israel die vergangenen Gerichte durch den Herrn erlitten hat: Weil die Juden ihr Land durch ihre Sünden »verunreinigt« hatten, sodass der Herr es reinigen musste. Er verglich diese Verunreinigung mit der Menstruation (V. 17).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hesekiel 36, 18
Sermon-Online