3. Mose 18, 28

Das dritte Buch Mose, Leviticus

Kapitel: 18, Vers: 28

3. Mose 18, 27
3. Mose 18, 29

Luther 1984:damit nicht auch euch das Land ausspeie, wenn ihr es unrein macht, wie es die Völker ausgespien hat, die vor euch waren.
Menge 1949 (V1):das Land würde auch euch sonst ausspeien, wenn ihr es verunreinigt, wie es das Volk ausgespieen hat, das vor euch da war.
Revidierte Elberfelder 1985:damit das Land euch nicht ausspeit-1-, wenn ihr es unrein macht, ebenso wie es die Nation ausgespieen hat, die vor euch (da) war: -1) o: so wird euch das Land nicht ausspeien.
Schlachter 1952:Damit euch nun das Land nicht ausspeie, wenn ihr es verunreiniget, wie es die Heiden ausgespieen hat, die vor euch gewesen sind,
Zürcher 1931:damit euch das Land nicht ausspeie, wenn ihr es verunreinigt, wie es die Heiden, die vor euch waren, ausgespieen hat.
Buber-Rosenzweig 1929:Daß nicht euch ausspeie das Land, wann ihr es bemakelt, wie es ausspie den Stamm, der vor euch dawar!
Tur-Sinai 1954:Daß nicht das Land euch ausspeie, wenn ihr es verunreinigt, wie es das Volk ausgespien hat, das vor euch war.
Luther 1545:auf daß euch nicht auch das Land ausspeie, wenn ihr es verunreiniget, gleichwie es die Heiden hat ausgespeiet, die vor euch waren.
NeÜ 2016:Sonst wird euch das Land ebenso ausspucken, wie es das Volk ausgespuckt hat, das vor euch da war.
Jantzen/Jettel 2016:damit das Land euch nicht ausspeie, wenn ihr es verunreinigt, so wie es das Volk* ausgespien hat, die vor euch [da] war: a)
a) 3. Mose 18, 25; 20, 22; Hesekiel 36, 1 .17; Römer 8, 22; Offenbarung 3, 16 .17
English Standard Version 2001:lest the land vomit you out when you make it unclean, as it vomited out the nation that was before you.
King James Version 1611:That the land spue not you out also, when ye defile it, as it spued out the nations that [were] before you.