Offenbarung 3, 16

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 3, Vers: 16

Offenbarung 3, 15
Offenbarung 3, 17

Luther 1984:Weil du aber lau bist und weder warm noch kalt, werde ich dich ausspeien aus meinem Munde.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So aber, weil du lau bist und weder heiß noch kalt, will ich dich aus meinem Munde ausspeien.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Also, weil du lau bist und weder heiß noch kalt, werde ich dich ausspeien aus meinem Munde.
Schlachter 1952:So aber, weil du lau bist und weder kalt noch warm, werde ich dich ausspeien aus meinem Munde.
Schlachter 1998:So aber, weil du lau bist und weder kalt noch heiß, werde ich dich ausspeien aus meinem Mund.
Schlachter 2000 (05.2003):So aber, weil du lau bist und weder kalt noch heiß, werde ich dich ausspeien aus meinem Mund.
Zürcher 1931:So (aber), weil du lau bist und weder warm noch kalt, will ich dich ausspeien aus meinem Munde.
Luther 1912:Weil du aber lau bist und weder kalt noch warm, werde ich dich ausspeien aus meinem Munde.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Weil du aber lau bist und weder kalt noch warm, werde ich dich ausspeien aus meinem Munde.
Luther 1545 (Original):Weil du aber law bist, vnd weder kalt noch warm, werde ich dich ausspeien aus meinem munde.
Luther 1545 (hochdeutsch):Weil du aber lau bist und weder kalt noch warm, werde ich dich ausspeien aus meinem Munde.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Aber weil du weder warm noch kalt bist, sondern lauwarm, werde ich dich aus meinem Mund ausspucken.
Albrecht 1912/1988:So aber, weil du lau bist und weder kalt noch warm, will ich dich ausspeien aus meinem Munde.
Meister:Also, weil du lau bist und weder kalt noch heiß, will Ich dich ausspeien aus Meinem Munde!
Menge 1949 (Hexapla 1997):So aber, weil du lau bist und weder heiß noch kalt, will ich dich aus meinem Munde ausspeien.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Also, weil du lau bist und weder kalt noch warm-1-, so werde ich dich ausspeien-2- aus meinem Munde. -1) mehrere lesen: weder warm noch kalt. 2) o: stehe ich im Begriff dich auszuspeien.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Also, weil du lau bist und weder heiß noch kalt, werde ich dich ausspeien aus meinem Munde.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):So, da du lau bist und nicht heiß oder kalt, werde ich dich ausspucken aus meinem Mund.
Interlinear 1979:So, weil lauwarm du bist und weder heiß noch kalt, werde ich dich ausspeien aus meinem Mund.
NeÜ 2024:Doch du bist lau, weder heiß noch kalt. Darum werde ich dich aus meinem Mund ausspucken.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):So [wie es jetzt ist], weil du lau bist und weder heiß noch kalt, bin ich im Begriff, dich aus meinem Munde zu speien,
-Parallelstelle(n): 3. Mose 26, 30; 5. Mose 18, 25.28; Psalm 95, 10
English Standard Version 2001:So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will spit you out of my mouth.
King James Version 1611:So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.
Robinson-Pierpont 2022:Οὕτως ὅτι χλιαρὸς εἶ, καὶ οὐ ζεστὸς οὔτε ψυχρός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי עַתָּה פּוֹשֵׁר אַתָּה וְלֹא קַר וְלֹא חָם עַל־כֵּן אֲקִיאֲךָ מִפִּי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Herr definiert χλιαρός (lau) als weder heiß noch kalt, d.h. die Temperatur dazwischen. Ein Beispiel für verschiedene Wassertemperaturen bei einer Quelle ist bei Herodotus, 4.181, 19: καὶ γὰρ [τὸ] ἐν Θήβῃσι, ὡς καὶ πρότερον εἴρηταί μοι, κριοπρόσωπον τοῦ Διὸς τὤγαλμά ἐστι. Τυγχάνει δὲ καὶ ἄλλο σφι ὕδωρ κρηναῖον ἐόν, τὸ τὸν μὲν ὄρθρον γίνεται χλιαρόν, ἀγορῆς δὲ πληθυούσης ψυχρότερον· μεσαμβρίη τέ ἐστι καὶ τὸ κάρτα γίνεται ψυχρόν· τηνικαῦτα δὲ ἄρδουσι τοὺς κήπους· ἀποκλινομένης δὲ τῆς ἡμέρης ὑπίεται τοῦ ψυχροῦ, ἐς οὗ δύεταί τε ὁ ἥλιος καὶ τὸ ὕδωρ γίνεται χλιαρόν· ἐπὶ δὲ μᾶλλον ἰὸν ἐς τὸ θερμὸν ἐς μέσας νύκτας πελάζει, τηνικαῦτα δὲ ζέει ἀμβολάδην· αρέρχονταί τε μέσαι νύκτες καὶ ψύχεται μέχρι ἐς ἠῶ. Ἐπίκλησιν δὲ αὕτη ἡ κρήνη καλέεται Ἡλίου. Und auch die in Theben, wie von mir schon vorher gesagt, hat das Bild des Zeus, den Kopf eines Widders. Diese haben auch anderes Quellwasser, welches in der Früh morgens lau wird, wenn der Markt aber voll wird, kälter. Um Mittag wird es dagegen ganz kalt. Und zu der Zeit bewässert man die Gärten. Wenn der Tag zum Abend sich neigt, lässt das Wasser in seiner Kälte nach, bis die Sonne untergeht, wo es wieder lau wird. Und nun nimmt es zu in der Wärme, bis es Mitternacht wird, wo es dann kocht und sprudelt. Ist die Mitternacht vorbei, so kühlt es sich ab bis gegen Sonnenaufgang. Sie hat den Beinamen Sonnenquelle. Der Herr wird die lauen Werke derer in Laodizea aus seinem Mund ausspeien, da sie ungenießbar bzw. unbrauchbar waren. Vgl. ein Fall bei Hippocrates, De morbis popularibus 5.1, 18: Ἐδόκεε δ’ ἂν βιῶναι, εἰ ἠδύνατο πίνειν τὸ ὕδωρ, καὶ ἐμεῖν αὐτίκα, πρὶν ὑπιέναι. Er schien wohl noch zu leben, als er das Wasser trinken konnte, und es doch sofort ausspie, bevor er sich niederlegte. Ein Arzt (Diocles, Fragmenta 183.A, 52) emfiehlt lauwarmes Wasser als Brechmittel, zusammen mit einigen Zutaten: δεῖ δὲ τὸν μέλλοντα συρμαίζειν προφαγεῖν ῥαφανίδας λεπτάς, κάρδαμον, εὔζωμον, σίνηπι, ἀνδράχνην, εἶτα ἐπιπιόντα ὕδωρ χλιαρὸν οὕτως ἐμεῖν. Wenn man aber die Vorspeise erbrechen soll: Radieschen, Kardamom, Rucola, Senf und Pursula schlucken, dann, indem sie lauwarmes Wasser trinken, Erbrechen verschaffen. Ebenso sind die Werke, die mit lauwarmen Wasser vergleichbar sind, die in Laodizea getan werden, für den Herrn nicht zu genießen und die Akteure werden ausgespien.
John MacArthur Studienbibel:3, 16: lau. D.h. lauwarm. Das nahe gelegene Hierapolis war für seine heißen Quellen berühmt und Kolossä für seine kalten, erfrischenden Wildwasserbäche. Doch Laodizea hatte dreckiges, lauwarmes Wasser, das kilometerlang durch einen unterirdischen Aquädukt floss. Fremde, die nicht daran gewöhnt waren, spuckten es sofort wieder aus. Die Gemeinde in Laodizea war weder kalt und ablehnend gegenüber Christus, noch heiß und voller geistlichem Eifer. Stattdessen waren die Christen dort lauwarme Heuchler, die bekannten, Christus zu kennen, doch nicht wirklich zu ihm gehörten (vgl. Matthäus 7, 21ff.). werde ich dich ausspeien aus meinem Mund. Genau wie man sich vor dem dreckigen, lauwarmen Wasser von Laodizea ekelte, so waren diese sich selbst betrügenden Gemeindeglieder Christus zuwider.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 3, 16
Sermon-Online