Offenbarung 3, 15

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 3, Vers: 15

Offenbarung 3, 14
Offenbarung 3, 16

Luther 1984:Ich kenne deine Werke, daß du weder kalt noch warm bist. Ach, daß du kalt oder warm wärest!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich kenne deine Werke-a-, (ich weiß), daß du weder kalt noch heiß bist. O, daß du kalt oder heiß wärest! -a) Offenbarung 2, 2.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich kenne deine Werke-a-, daß du weder kalt noch heiß bist. Ach, daß du kalt oder heiß wärest-b-! -a) Offenbarung 2, 2. b) 1. Könige 18, 21.
Schlachter 1952:Ich weiß deine Werke, daß du weder kalt noch warm bist. Ach, daß du kalt oder warm wärest!
Schlachter 1998:Ich kenne deine Werke, daß du weder kalt noch heiß bist. Ach, daß du kalt oder heiß wärst!
Schlachter 2000 (05.2003):Ich kenne deine Werke, dass du weder kalt noch heiß bist. Ach, dass du kalt oder heiß wärst!
Zürcher 1931:Ich weiss deine Werke, dass du weder kalt noch warm bist. O dass du kalt oder warm wärest!
Luther 1912:Ich a) weiß deine Werke, daß du weder kalt noch warm bist. Ach, daß du kalt oder warm wärest! - a) Offenbarung 2, 2.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich -a-weiß deine Werke, daß du weder kalt noch warm bist. Ach, daß du kalt oder warm wärest! -a) Offenbarung 2, 2.
Luther 1545 (Original):Ich weis deine werck, das du weder kalt noch warm bist, Ah das du kalt oder warm werest.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich weiß deine Werke, daß du weder kalt noch warm bist. Ach, daß du kalt oder warm wärest!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich weiß, wie du lebst und was du tust; ich weiß, dass du weder kalt noch warm bist. Wenn du doch das eine oder das andere wärst!
Albrecht 1912/1988:,Ich kenne deine Werke: du bist weder kalt noch warm. Ach, daß du kalt oder warm wärest!
Meister:Ich weiß deine Werke-a-, daß du weder kalt noch heiß bist; ach, daß du kalt oder heiß wärest! -a) Vers(e) 1.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ich kenne deine Werke-a-, (ich weiß), daß du weder kalt noch heiß bist. O, daß du kalt oder heiß wärest! -a) Offenbarung 2, 2.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich kenne deine Werke, daß du weder kalt noch warm bist. Ach, daß du kalt oder warm wärest!
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ich kenne deine Werke-a-, daß du weder kalt noch heiß bist. Ach, daß du kalt oder heiß -ipf-wärest-b-! -a) Offenbarung 2, 2. b) 1. Könige 18, 21.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ich weiß deine Werke, dass du weder kalt noch heiß bist. Wärst du doch kalt oder heiß!
Interlinear 1979:Ich kenne deine Werke, daß weder kalt du bist noch heiß. 0 daß doch kalt du wärst oder heiß!
NeÜ 2024:Ich kenne dein Tun und weiß, dass du weder heiß noch kalt bist. Wenn du doch das eine oder andere wärst!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich weiß um deine Werke, dass du weder kalt noch heiß bist. Dass du doch kalt oder heiß wärst!
-Parallelstelle(n): Offenbarung 2, 4; kalt Phlm 7*; heiß Römer 12, 11
English Standard Version 2001:'I know your works: you are neither cold nor hot. Would that you were either cold or hot!
King James Version 1611:I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.
Robinson-Pierpont 2022:Οἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός· ὄφελον ψυχρὸς ἦς ἢ ζεστός.
Franz Delitzsch 11th Edition:יָדַעְתִּי אֶת־מַעֲשֶׂיךָ כִּי לֹא קַר אַתָּה וְלֹא חָם מִי־יִתֵּן וְהָיִיתָ קַר אוֹ־חָם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Galenus, De compositione medicamentorum per genera libri vii. 13.364, 13 nennt ein Kennzeichen, wie laue Temperaturen beim Wasser entstehen: εἰ γὰρ ὕδωρ, φασὶ, τὸ ζεστότατον τῷ ψυχροτάτῳ μίξεις, οὐδέτερον μενεῖ τῶν μιχθέν. Denn wenn beim Wasser, so sagt man, das ganz heiße mit dem ganz kalten vermischs, bleibt keines der Bestandteile übrig.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 3, 15
Sermon-Online